Найти в Дзене
Pro английский

Неотрицательная отрицательная приставка

Оглавление
Начиная с уровня А1 всем изучающим английский известно, что приставка in- используется для образования слов с противоположным значением (например: convenient – inconvenient) или для выражения отрицания или отсутствия чего-либо (например: complete – incomplete). Это одна из самых распространённых приставок. Но всегда ли она имеет отрицательное значение? Давайте разберём 5 пар прилагательных, для которых это правило не работает.

Famous против infamous

Слово 'famous' не требует дополнительных комментариев, его значение – "известный, знаменитый":

She is the most famous actress of her generation. (Она самая известная актриса своего поколения.)

Прилагательное 'infamous' (обратите внимание на произношение: [ˈɪn.fə.məs], ударение на первый слог) имеет не противоположное значение, то есть "неизвестный". Собственно, 'infamous' – это тоже известный, только прославился он чем-то плохим. Переводим 'infamous' как "печально известный", "пресловутый" или "снискавший дурную славу".

То есть, если в предыдущем примере мы скажем: "She is the most infamous actress of her generation." То перевод будет: Она самая скандально известная актриса своего поколения.

In the past, the university had to deal with an infamous plagiarism scandal. (В прошлом университету пришлось столкнуться с постыдным скандалом, связанным с плагиатом.)

The politician was infamous for his extreme views on ethnical minorities. (Политик снискал дурную славу благодаря своим крайним взглядам на этнические меньшинства.)

Flammable и inflammable

Эти слова выглядят как антонимы, но – surprise, surprise! – они синонимы. Оба прилагательных используются для описания того, что легко воспламеняется и быстро сгорает. В англо-русском словаре на оба слова видим перевод "легко воспламеняющийся", "горючий". Однако, есть нюанс: 'flammable' – это про материалы, которые легко могут загореться при воздействии огня или высокой температуры; тогда как 'inflammable' описывает материалы, которые могут легко воспламеняться и сами по себе, без внешнего воздействия. На самом деле, многие носители (особенно американцы) не особо смотрят на эту разницу и используют как 'flammable' так и 'inflammable' как взаимозаменяемые синонимы. Вот, например, скриншот с сайта Anne Helmenstine, учёной и преподавателя естественных наук из Теннесси:

-2

Для нас же, главное запомнить, что обе надписи: 'flammable' и 'inflammable' – означают опасность, а антонимом к ним будет слово 'nonflammable'.

The warehouse was filled with inflammable chemicals that needed to be stored carefully. (Склад былзаполнен легковоспламеняющимися химикатами, которые требовали тщательного хранения.)

It's important to keep all flammable liquids away from heat sources. (Важно хранить все легковоспламеняющиеся жидкости вдали от источников тепла.)

The wood used to build the house is highly flammable and could easily catch fire. (Древесина, из которой построен дом, легко воспламеняется и может легко загореться.)

Argon is colourless, odourless, nonflammable and nontoxic as a solid, liquid, and gas. (Аргон не имеет цвета, запаха, негорюч и нетоксичен в твердом, жидком и газообразном виде.)

Valuable и invaluable

Эти два прилагательных также не являются антонимами. Посудите сами: 'valuable' – "ценный", "дорогой" или "полезный" (в зависимости от контекста), тогда как 'invaluable' – "неоценимый", "бесценный", то есть, что-то настолько дорогое или важное, что цену назначить невозможно.

My teacher's exam tips were invaluable. (Советы моего учителя относительно экзаменов были бесценны.)

For the price of a three-bedroom home with a pool in a leafy suburb, you can now buy something really and truly invaluable. Your own stadium seat. (По цене дома с тремя спальнями и бассейном в зеленом пригороде теперь вы можете приобрести нечто поистине бесценное. Собственное место на стадионе.)

'Invaluable' часто встречается в таких устойчивых словосочетаниях как:

invaluable advice – бесценный совет

invaluable experience – бесценный опыт

invaluable asset – бесценное достояние

invaluable contribution – неоценимый вклад

Pertinent против impertinent

С этой парой прилагательных не всё так просто. 'Pertinent' – "уместный", "относящийся к делу". Прилагательное 'impertinent' – его антоним, и, например, в юридических текстах 'impertinent' – это "не относящийся к делу", "неприменимый". Но язык – это такое динамическое и постоянно меняющееся явление. В современном английском слово 'impertinent' приобрело и другое значение – "наглый", "дерзкий", "бесцеремонный".

Так, в этом примере 'impertinent' имеет своё первоначальное значение, противоположность 'pertinent' (уместный):

The impertinent comment made by the professor caused discomfort among the students. (Неуместный комментарий профессора вызвал дискомфорт у студентов.)

А здесь 'impertinent' имеет другое значение:

He was a very impertinent child, always interrupting people. (Он был очень дерзким ребенком, вечно перебивавшим людей.)

Using your phone during a lecture is impertinent and disrespectful to the professor. (Пользоваться телефоном во время лекции - это грубость и неуважение по отношению к профессору.)

Numerous и innumerable

Строго говоря, эта пара не совсем такая, как предыдущие, но для ровного счёта добавим и её, тем более, что ученики эти слова тоже, бывает, используют ошибочно. 'Numerous' – "многочисленный", 'innumerable' – "неисчислимый", "бессчётный" (то есть, так много, что и не сосчитать). Эти прилагательные не являются антонимами, а скорее, наоборот.

She has received numerous awards for her research work. (Она получила множество наград за свою исследовательскую работу.)

There are innumerable stars in the sky. (На небе бесчисленное множество звезд.)

Можно, даже, и с иронией: I have innumerable problems. (У меня бесчисленное множество проблем.)

Ещё про разные другие нюансы можно почитать:

Besides vs beside

Suggest и offer

Детально про цифры и числа в английском

Вопросы с Do you mind и Would you mind

Мой ТГ канал