На днях обсуждали с друзьями, кто когда носил брекеты и в целом этот странный опыт. И я подумала: многие ли смогут легко перевести слово "прикус"? В общем, если вы кликнули на эту статейку, значит, сомневаетесь:) Так что давайте вместе выясним, как же рассказывать про всякие прикусы на языке Шекспира:) Вообще в английском прикусе та же логика, что и у нас: приКУС - bite. Да-да, точно так же, как глагол "кусать" (bite - bit - bitten). И если мы хотим сказать "неправильный прикус", то это вовсе не 'wrong bite', хотя и близко. Это будет "плохой" - bad bite. He has a bad bite and needs braces.
У него неправильный прикус, нужны брекеты. Но, как вы понимаете, это разговорный вариант. И врач-ортодонт использует медицинский термин - malocclusion. Это официальное название в стоматологии и ортодонтии. И состоит оно из двух частей, это слово, я имею в виду. Mal - всегда добавляется к слову, если что-то плохо, неправильно, наносит вред. А occlusion - это официальный медицинский термин для "при