Есть такая популярная детская песенка (очень симпатичная), которая учит деток названиям нот.
Мы уже детки большие, названия нот знаем (наверное), но можем, чтобы добро не пропадало, по этой песенки учить турецкий. Она для этого просто находка.
Сейчас сами убедитесь.
Но сперва - текст:
Do bir külah dondurma
Re masmavi bir dere
Mi derede bir gemi
Fa gemide bir tayfa
Sol papatyalı bir yol
La güneşten bir damla
Si Ayşe'nin kedisi
Ve yine şimdi tekrar
sol mi do
Do
Bir kulah dondurma
Kulah - это стаканчик (или рожок) в виде конуса, вот такой, как на картинке ниже
Dondurma - мороженое
Грамматически это интересное слово. Оно образовано от глагола - dondurmak (замораживать), dondurma - его усечённый инфинитив (не обращайте сейчас внимания на термины). Слов с такой морфологией в турецком языке много, но два из них вы наверняка знаете. Ну, я предполагаю, что знаете - раз вы читаете этот текст, вас интересует турецкий, значит, Турция в целом вам не безразлична, значит, вы хоть немного, но знаете (и скорее всего любите) турецкую кухню, а раз так, вам знакомы два эти чудесных блюда - sarma и dolma. Я не буду сейчас про них подробно рассказывать (а напишу отдельный пост, потому что с их помощью можно узнать о языке много интересного). Пока просто заметьте: они образованы так же, как и мороженое, все три - усечённые инфинитивы: dondurma(k), sarma(k), dolma(k).
А вот глагол dondurmak в свою очередь образован от глагола donmak (замерзать) с помощью аффикса dur. Такие глаголы называются каузативами - когда мы заставляем кого-то или что-то совершить какое-то действие или прийти в какой-то состояние.
donmak замерзать - dondurmak замораживать (= 'заставлять замёрзнуть')
durmak останавливаться - durdurmak останавливать (= 'заставлять остановиться')
Таким образом - бинго! - если вы запомните, что мороженое по-турецки dondurma, вы получите волшебный ключик к двум (одна из них - фундаментальная) грамматическим темам.
И всё сочетание в целом -
bir külah dondurma -
тоже очень послужит для преумножения знаний, и (главное) для развития речевых навыков.
Смотрите, какая тут модель: ёмкость (külah) + содержимое (dondurma).
Эти слова просто ставятся друг после друга, никаких аффиксов не прибавляется ни к одному из них. Перед ёмкостью - числительное, обозначающее количество. Предельно простая модель: синтаксическая конструкция складывается из слов, как из кирпичиков:
bir bardak su - (один) стакан чаю
iki tabak pilav - две тарелки плова
üç fincan kahve - три чашки кофе
Если вместо сердца пламенный мотор, можно увеличивать число чашек кофе еще сколько угодно - dört, sekiz, on - конструкция останется всё та же.
Re
Masmavi bir dere
dere - ручей
mavi ...
нет, сперва просто mavi - синий
Если мы хотим усилить, сказать, что он синий-синий, ну прямо вот совсем синий, синий-пресиний, то тогда - masmavi.
Такую штуку можно проделать и с другими цветами. К примеру:
kırmızı - kıpkırmızı (красный)
sarı - sapsarı (жёлтый)
siyah - simsiyah (чёрный)
beyaz - bembeyaz (белый)
yeşil - yemyeşil (зелёный)
И не только с цветами. Можно усилить признак самых разных прилагательных:
temiz - tertemiz (чистый)
sıcak - sımsıcak (горячий)
И всё вместе - masmavi bir dere - демонстрирует правило, куда ставить bir. При таком порядке слов bir передаёт идею неопределённости: некоторый ручей, какой-то ручей, вообще любой ручей (подобно неопределённым артиклям* в других языках: английскому a, испанскому un, португальскому um, греческому ένας шведскому en и т.д.)
А если мы передвинем bir в самое начало словосочетания, смысл изменится - это уже будет числительное: один (и не два, не три ...) ручей.
* часто пишут, что турецкое bir - это неопределенный артикль; лингвистически это не совсем точно, но если так запомнили, не беда - функционально он часто заменяет неопределённый артикль.
Mi
Derede bir gemi
gemi - корабль
Корабль находится на ручье:
derede
Тут местный падеж, или, как по-турецки принято его называть, -de hali.
О падежах можно почитать здесь:
Сейчас будет еще один пример.
Fa
Gemide bir tayfa
Вот он, этот пример, видите: в местном падеже стоит слово gemi. Gemide - на корабле.
tayfa - команда (корабля)
Теперь мы можем сказать: в команде.
Секунду, тут гармония гласных, не забываем:
Итак, в команде - tayfada.
Sol
Papatyalı bir yol
papatya - ромашка
(Но тут же papatyalı, и не просто papatya. Минуту терпения, мы приближаемся к этой форме).
yol - дорога, путь
А теперь посмотрите внимательно: синтаксическая конструкция вам ничего не напоминает? Из того, о чём мы только что говорили?
Ну конечно - masmavi bir dere. Прилагательное + bir + существительное. По аналогии (умение понимать аналогии - главный навык в изучении языка, важнее нет ничего) можно предположить, что papatyalı - это тоже прилагательное.
Так оно и есть.
С помощью аффикса lı (по гармонии гласных их четыре вида: lı, li, lu, lü) от существительных образуются прилагательные. Со значением 'содержащий в себе', 'принадлежащий к', 'имеющий отношение к'. Сейчас примеры всё прояснят:
akıl - ум akıllı - умный
süt - молоко sütlü - с молоком
şeker - сахар şekerli - с сахаром
tuz - соль tuzlu - с солью
С помощью этого же аффикса выражается принадлежность к месту - к стране, например, или к городу: Amerikalı - американец, İstanbullu - стамбулец.
Значит, papatyalı bir yol - ромашковая дорога, дорога с ромашками.
La
Güneşten bir damla
güneş - солнце, которое стоит в исходном падеже, обозначающем отправную, исходную точку (как в прямом, так и в переносном смысле) - откуда? - с солнца: güneşten
damla - капля
güneşten bir damla - с солнца капля
Si
Ayşe'nin kedisi
Вот она - одна из самых характерных черт турецкого языка (и тюркских языков вообще): притяжательные конструкции, в которых изменяются оба слова - и главное, и зависимое. В тюркологии такие конструкции принято называть изафетными. (По-турецки они называются иначе, но об этом - и об изафетах в целом - я расскажу отдельно, не забудьте подписаться).
В чем особенность такой конструкции?
Рассмотрим подробнее.
Ayşe - Айше (женское имя)
kedi - кот (кошка)
Ayşe'nin kedisi - кот Айше
Смотрите, что происходит: морфологические показатели притяжательности на обоих словах - на главном (kedi+si) и на зависимом (Ayşe+nin). Это так называемое двойное маркирование.
Сравним два предложения:
Ayşe ve kedi - Ayşe ve kedisi
Первое означает просто Айше и кот, он может быть чей угодно, даже ничей. А вот второе - Айше и её кот. Откуда мы это знаем? Мы видим изафетный аффикс.
Если вы пока не умеете выражать по-турецки притяжательность, просто запомните вот это - Ayşe'nin kedisi. Потом будет проще - вы будете двигаться уже от чего-то знакомого.
Напоследок - домашнее задание. Оно же - простая лингвистическая задачка.
Посмотрите на фотографию с ромашкой (о, это любимое задание многих экзаменов - опишите фотографию) и скажите: жук на ромашке. Жук по-турецки - böcek. Всё остальное вы уже знаете. Не гуглите, переведите самостоятельно. В следующем посте - ответ. (Еще не подписались? Вот сейчас самое время).
Здесь фрагмент сериала Kadın с этой песенкой. Обязательно посмотрите - вы получите визуальный контекст, в котором легко запоминать. Ну и на Özge Özpirinçci приятно взглянуть лишний раз..