Вам не кажется, что на занятиях иностранными языками мы несколько переели яблок? Давайте сегодня купим что-нибудь другое. Например, черешню. Помните, как по-турецки черешня? Нет? Ну тогда сейчас вам будет бонус: не только грамматика, но и новое слово в вокабуляре.
Потому что мы будем задавать вопросы про черешню. Но не любые, а только такие, на которые можно ответить да (evet) или нет (hayır).
Yasemin kiraz aldı - Ясемин купила черешню
К этому предложению можно задать три вопроса с вопросительными словами:
Kim kiraz aldı? - Кто купил черешню?
Yasemin ne aldı? - Что купила Ясемин?
Yasemin ne yaptı? - Что сделала Ясемин?
Смотрите: тут использованы два вопросительных слова kim? (кто?) и ne? (что?). На эти вопросы нельзя ответить evet или hayır, такие ответы не имеют никакого смысла.
Да-нет-вопросы не требуют вопросительного слова. По-русски они требуют вопросительной интонации в устной речи и знака вопроса в письменной: Ясемин купила черешню? - Да / нет.
А по-турецки этого недостаточно. Для таких вопросов нужен еще вопросительный аффикс - soru eki.
Soru - вопрос, ek - аффикс, в словосочетании на главном слове изафет -i: soru eki. (Про изафеты я расскажу подробно в нескольких текстах, не забудьте подписаться).
Вопросительный аффикс не только показывает, что перед нами вопрос, но и уточняет, что именно спрашивают. Сейчас увидим, как это работает, но сперва слегка распространим наш пример, чтобы было где развернуться.
Yasemin dün bir kilo kiraz aldı - Ясемин вчера купила килограмм черешни
К этому предложению мы можем задать целый ряд вопросов, в зависимости от того, что у нас в фокусе. И вопросительный аффикс будет всякий раз однозначно указывать, что именно мы спросили.
Начнём с самого общего вопроса: имело ли вообще место такое событие? То есть совершено ли это действие? В этом случае вопросительный аффикс будет при глаголе:
Yasemin dün bir kilo kiraz aldı mı?
Теперь спросим, Ясемин ли (а не кто-то другой) купил черешню:
Yasemin mi dün bir kilo kiraz aldı?
Вчера или в другой день? -
Yasemin dün mü bir kilo kiraz aldı?
Килограмм или больше /меньше? -
Yasemin dün bir kilo mu kiraz aldı?
Черешню или что-то другое? -
Yasemin dün bir kilo kiraz mı aldı?
Видите: пять позиций вопросительного аффикса - пять разных по смыслу вопросов.
Ни в одном из них нет вопросительного слова.
Если нет вопросительного слова, требуется вопросительный аффикс. Если вопросительное слово есть, вопросительный аффикс не используется.
И четыре (то есть все возможные) варианта аффикса по сингармонизму (гармонии гласных): mı, mi, mu, mü.
Самое время повторить сингармонизм:
Поскольку мы учим такие штуки не ради того, чтобы знать как можно больше правил, а для того, чтобы свободно справляться с коммуникативными задачами, одну из таких задач мы сейчас решим.
У нас есть две такие ситуации.
Ситуация первая. Ясемин (пусть это будет она, к чему менять персонажа?) вам сказала, что хочет пойти на базар за черешней. Спустя время позвоните ей и спросите: Ты черешню купила?
Ситуация вторая. Ясемин вам ничего ни о чём не говорила, вы просто встретили её на улице с черешней в пакете. Спросите: Ты черешню купила?
Как расставите вопросительные аффиксы? Одинаково? По-разному?
Ответ за картинкой, но подумайте сами.
В первом случае нас интересует, совершено ли действие, купила ли она черешню (что, по её словам, намеревалась сделать). Аффикс ставим после глагола:
Kiraz aldın mı?
Во втором случае мы видим черешню, делаем предположение о том, что она её сейчас купила. В фокусе - черешня:
Kiraz mı aldın?
Если вам помогает аналогия с русским языком, представьте интонацию этих вопросов по-русски. Она будет разной и подскажет, куда ставить турецкий аффикс.
А скоро я расскажу, как спросить Ты купила черешню или нет?