Башкирское слово ялҡау обычно переводят «лентяй». Я смеялась, когда узнала, что вообще-то корень -ял- в буквальном переводе означает «отдых». Значит ялҡау – не столько лентяй, сколько отдыхающий)))
Даже выходной день по-башкирски будет «ял көнө» – так же, как и «день лени».
Но про отдых и выходные я сегодня не буду говорить, а посмотрим-ка мы, какие есть еще синонимы для обозначения лентяев в башкирском языке (пользуюсь онлайн-словарями, так что могут быть ошибки).
Отъявленного лодыря назовут ата ялҡау.
Просто лентяй, лежебока, бездельник – иренсәк и зялҡау.
Эшлекһеҙ и эшһеҙ – бездельник (буквально: «бездеятельный», «безработный»).
Прилагательные үшән, ялҡанар, ялҡау ир-ат тоже означают «ленивый».
Есть фразеологизмы, обозначающие лодырей.
Выражение елкәһе соҡор дословно переводятся «затылочная ямка»; елкә – это «затылок». Про дармоеда скажут: кеше елкәһен ашау – «съесть человеку затылок», что значит «жить за чужой счет, сидеть на шее чьей»; елкәгә менеү (или ултырыу) – «сесть на шею кому».
Фразеологизмы елкәһе йоҡа или йоҡа елкә буквально – «тонкий затылок» (в другом словаре нашла еще перевод «тонкая лопатка», в смысле лопаточная кость). Так тоже называют лентяев. Не знаю почему, даже самой интересно. Вот пример предложения с этим фразеологизмом:
«Эш эшләгеһе килмәй, елкәһе йоҡа». – «Работать не хочется, лень (затылок тонкий)».
Интересно, что фраза елкәһе ҡалын («толстый затылок») относится к богатому, состоятельному человеку.
Выражение сабан ат употребляют по отношению к ленивым, вялым лошадям. В буквальном переводе это «плуговая лошадь».
Ну и напоследок несколько башкирских пословиц про лентяев:
Ялҡау атты ял баҫыр. – Ленивый конь шерстью обрастает.
Бер аяғын күтәргәнсе, икенсеһен эт ашаған. – Пока одну ногу поднял, вторую собака съела.
Ҡалала эш һөймәҫ, ауылда кәбән өймәҫ. – В городе не будет любить работать и в деревне стог не соберет.
Эшкә саҡырһаң-бармам, ашҡа саҡырһаң-ҡалмам. – На работу позовешь не пойду, а от еды не откажусь.
Ялҡау әйткән: «Бөгөн ял итәйем дә, иртәгә ныҡлап эшләрмен». Тырыш әйткән: «Бөгөн тырышып эшләйем дә, иртәгә ял итермен». – Ленивый скажет: «Сегодня отдохну, а завтра сделаю». А трудолюбивый скажет: «Сегодня усердно поработаю, а завтра отдохну».
Формулы приветствия в башкирском языке