В любом языке выбор подходящих вежливых фраз зависит от ситуации общения. Очень важно учитывать, с кем говоришь и при каких обстоятельствах. Мы сегодня посмотрим на формулы приветствия в башкирском языке.
Самое общеупотребительное приветствие, подходящее для любого случая.
Һаумы! Здравствуй!
Һаумыһығыҙ! Здравствуйте!
Иҫәнме! Здравствуй!
Иҫәнмеһегеҙ! Здравствуйте!
Приветствия, указывающие на время суток, пришли в башкирский язык из русского и используются преимущественно в официальной обстановке:
Хәйерле иртә! Доброе утро!
Хәйерле көн! Добрый день!
Хәйерле кис! Добрый вечер!
Молодежь между собой здоровается словами:
Шәпме! (примерно можно перевести как «Отлично», «здо́рово», «круто»)
Сәләм! Привет!
Представители старшего поколения употребляют приветствие әссәләмәғәләйкүм, которое требует ответа вәғләйкүмәсәләм.
Оно переводится с арабского «Мир вам!». Традиционно так приветствуют друг друга мусульмане. Поэтому такие слова можно услышать и среди религиозной молодежи.
Особыми словами приветствуют людей, которые заняты каким-то трудом. Обычно в таких случаях звучит пожелание благополучного завершения дела.
Хәйерле сәғәттә! (буквально «доброе время», но можно перевести «В добрый час!»).
Алла ярҙам бирҺен! («Аллах поможет», «бог в помощь»).
Эшегеҙ уң булhын! (Примерный перевод «Пусть ваше дело будет сделано»).
Традиционно в башкирском языке очень распространены приветствия-осведомления. Ученые считают, что это одна из самых древних форм приветствий.
Хәлдәр нисек? («Как дела?»)
Иҫән-Һау ғына йәшәп ятаһығыҙмы («Все ли живы?»)
Эти вопросы в наше время задаются из вежливости и отвечают на них обычно кратко (если вы не родные люди или не близкие друзья), например так:
Бер көйө генә йәшәп ятабыҙ («Мы живем один день»).
Аллаға шөкөр («Слава аллаху»).
Вежливо будет задать подобный вопрос в свою очередь:
Үҙегеҙ нисек? («Как вы сами?»).
Вот так, к примеру, может происходить диалог:
— Хаджиморат ағай, шәпме? («Дядя Хаджимурат, вы здоровы?»)
— Шәплеген шәп. Уҙең ни хәлдә? («Все отлично. А вы как?»)
Если вы рады встрече, можно использовать следующие формулы:
Уйламағанда осрашыу! («Какая неожиданная встреча!»)
Исәнбәтте ҡайтып күргән кеүек булдым, тип ҡыуанды байгилде ағай («Так приятно, как будто я вернулся домой»).
Ҡалай Һәйбәт булды әле. Это я не смогла перевести. Читатели мне подсказали, что выражение переводится «Очень хорошо получилось» (по-русски бы сказали: «Как кстати»).
Все выражения переводила через Яндекс.переводчик, так что могут быть несоответствия. Пишите, если найдете.
И в заключение скажу, что у башкир принято приветствовать друг друга долго, не спеша. Вежливо будет поговорить о том о сем и только потом приступить к разговору по существу дела.
Название Уфа - загадка для лингвистов
#башкирский язык #тюркские языки