Есть такое языковое явление – называется метатеза (метатезис), означает оно «перестановка».
Такое случается, когда новые слова воспринимаются на слух, – некоторые звуки в них меняются местами. Например, ребенок только учится говорить и произносит «кошоладка» вместо «шоколадка». Или же люди из простонародья стараются повторить какие-то ученые слова – так имя Флор («цветок») превратилось во Фрола. Очень часто перестановка звуков происходит, когда заимствуется иностранное слово – так русское слово мольберт образовалось на основе немецкого Malbrett. Ну и другие случаи метатезы бывают.
Впрочем, о метатезе в русском языке написано много научно-популярных статей. Еще больше статей про метатезу в английском. Напишу-ка я про перестановку звуков в каком-нибудь тюркском языке. Что найду, тем и поделюсь – не обессудьте!
Итак, вот что я нашла про метатезу в башкирском языке.
В башкирском чаще происходит перестановка согласных звуков, чем гласных. Причины метатезы такие же, как в любом другом языке (некоторые я упомянула выше). Давайте посмотрим примеры.
В древнетюркском языке произносилось «яғмур» («дождь»), а в современном башкирском это слово звучит «ямғыр».
В литературном башкирском остановка называется «туҡтау», а некоторых диалектах — «туткау».
Опять же литературное произношение слова тереть – «ышҡыу», а разговорное, просторечное – «ыҡшыу».
Иногда меняются местами согласные и в заимствованных словах: персидское «арбаз» («хлев») в башкирском стало произноситься «аҙбар».
Могут меняться местами два звука, стоящих рядом, по соседству, или же два звука, стоящих на некотором расстоянии друг от друга. Сравните:
Литературное башкирское слово тирбәлеү («колебание») и диалектное «тибрәлеү». Замена звуков: рб/бр.
Литературное «беләҙек» («браслет») и диалектное «беҙәлек». Замена -ләҙ- на -ҙәл- – здесь между согласными, как видите, стоит гласный звук.
В тюркских языках, и в башкирском в том числе, широко распространена метатеза аффиксов – то есть перестановка звуков не обязательно происходит в корне слова.
Литературная, правильная форма «алдыңмы» («взял ли ты») в диалектах звучит как «алдымың» (корень в этом слове ал – взять). Аналогичный процесс мы видим в литературной форме слова «күрҙегеҙме» («видели ли вы») — в диалектах говорят «күрҙемегеҙ».
Не очень много примеров, простите. Не хочется, чтобы «Дзен» ограничивал мне показы из-за того, что контент не на русском языке. А, все равно уже ограничил. Ну и пусть.
На каком языке говорил Тамерлан?
Понимают ли друг друга тюркские народы?
Формулы приветствия в башкирском языке