Найти в Дзене
Ваш Реставратор

Энеида Василия Петрова

«Среди наших молодых авторов невозможно пройти молчанием имя В. П. Петрова, библиотекаря собственной библиотеки императрицы. Сила поэзии этого молодого автора уже приближается к силе Ломоносова, и у него более гармонии: стиль его прозы исполнен красноречия и приятности; не говоря о других его сочинениях, следует отметить его перевод в стихах «Энеиды», первая песнь которой вышла недавно; этот перевод его обессмертит».

Так писала в 1770 году Екатерина II о переводе с латинского первой песни Энеиды «Еней» Василия Петровича Петрова: придворного библиотекаря и приближённого к императрице и её фавориту Григорию Орлову. С одним из прижизненных изданий «Енея» нам удалось познакомиться вживую.

Датируется эта редкая книга 1781 годом. «Еней» пришёл во владельческом переплёте, выполненном вполне добротно и приятно глазу. Но от износа и влияния времени не застраховано ни одно издание: вот и у «Енея» по переплёту наблюдались разрывы по корешку и потёртости по всей поверхности кожи и мраморной бумаги.

Владельческий переплёт менять не стали, а подобрали идентичные материалы из коллекции мастерской. Мы часто работаем с изданиями XVII-XIX веков, поэтому нам удаётся сохранить для книг целостность эпох их выхода в свет. Блок также не нуждался в промывке, хотя кое-где на страницах был виден фоксинг и небольшие пятна непонятной этиологии. Но листы для надёжности перешили и вернули на обновлённый корешок.

Василий Петрович Петров (1736-1799 гг.) был яркой, а для кого-то и одиозной личностью при дворе. Ещё бы: любимый библиотекарь, стихотворец и переводчик Екатерины II, которая действительно очень тепло относилась к литератору. Завистников у него было достаточно, что подмечает и сам Петров, когда отказывается участвовать в трудах Российской академии по составлению словаря: «…может быть сочинять словарь многие умеют, а перевесть Вергилия стихами, с некоторою исправностию, я один удобен. …Похвала [за перевод] из уст её [Екатерины] – мой лавр. Не завидьте моему счастию».