Смежное расположение предлога for и местоимения all наблюдается очень часто. Но в большинстве случаев это соположение не является идиоматичным. Здесь же я подбирал идиоматичные случаи использования for all, т.е. такие случаи, когда общее значение словосочетания не выводится из простой суммы входящих в него слов.
For all I (he, she…) know (knows)
Используется в случаях, когда человек неуверен в чем-то или имеет об этом весьма ограниченные представления.
He leaned against a system of pipes through which – for all he knew – sewage ran (I. Azimov). – Он прислонился к трубам – единственное, что он знал о них, это то, что по ним текут сточные воды.
I can't guarantee anything. For all I know, this thing may have no value at all (S. Sheldon). – Я не могу гарантировать полный успех. Все, что я знаю, это то, что эта вещь вообще может не иметь никакой ценности.
Этот оборот имеет синоним as far as I know. Часто они являются взаимозаменяемыми. Тем не менее, у них есть и различия. As far as I know предполагает уверенное, хотя и не стопроцентное предположение. For all I know, напротив, выражает значительную неуверенность. При этом нередко неуверенность говорящего сопровождается безразличностью к тому, есть ли в утверждении истина или нет.
For all I (he, she…) care (cares)
Этот оборот выражает полное безразличие к тому или иному событию.
Then answer me this and we are through for the day and you can take the money and throw it in the gutter for all I care. (M. Mitchell). – Тогда ответьте мне еще на один вопрос, и на этом мы сегодня покончим. Можете взять деньги и хоть выбрасывайте их на помойку – мне все равно.
They could have fun, tear up the paper, destroy his work or throw it away for all he cared (J. Lau, The NY Times). Они могли повеселиться, порвать бумагу, уничтожить его работу или выбросить ее, ему было все равно.
For all it (he, she…) is worth
Этот оборот используется в значениях «изо всех сил», «со всей своей энергией и решимостью» или «с целью получить как можно больше».
Photographs of them … appeared in the weeklies. The domestic note was worked for all it was worth (S. Maugham). – В еженедельных газетах появились их фотографии … они взяли семейный тон и старались выжать из него все что можно.
My grandfather and my grandmother Adelina indeed wanted to wring America for all it was worth (F. Bruni). – Мой дедушка и моя бабушка Аделина действительно хотели выжать из Америки все, что Америка могла им дать.
He runs Mrs. de Rushbridger for all he is worth as a red herring (A. Christie). – Он использует миссис де Рашбриджер как ложный след.
Здесь важно не ошибиться. Местоимение, используемое в обороте, должно быть согласовано с нужным словом из основной части предложения. Ошибка ведет к изменению смысла. Поясню это на примерах.
The girl milked the cow for all it was worth.
The girl milked the cow for all she was worth.
В первом предложении в обороте используется местоимение it, которое заменяет слово cow. Смысл предложения: Девушка доила корову так, что у коровы не оставалось молока. Во втором предложении местоимение she подменяет слово girl. Соответственно, меняется и смысл: Девушка доила корову, пока у нее (у девушки) хватало на это сил.
For all his (her, its, their…) + Noun
Pickering sighed. "NASA, for all its flaws, must remain a government entity." (D. Brown). – Пикеринг вздохнул: НАСА, при всех его недостатках, должно оставаться правительственным подразделением.
But what he told about himself and his present occupation did not make sense, for all its apparent coherence (W. Falkner). – Но рассказы его, при всей их внешней связности, звучали вздором.
His voice, for all its lightness, had an ominous ring (Th. Dreiser). – В голосе его, невзирая на беспечный тон, каким сказаны были эти слова, прозвучали угрожающие нотки.
Из примеров и их переводов ясно, что этот оборот выражает противительное значение. Он имеет много синонимов: in spite of, despite, notwithstanding, although или though и т.д. Но выбор синонима зависит от многих факторов, поэтому не буду говорить, что for all its… - это самый, cамый, cамый, хотя мне лично он очень нравится.
В устной речи существительное в этом обороте часто подменяется целым предложением. Происходит это от того, что спонтанность устного общения не оставляет времени говорящему на поиск наиболее точного слова или словосочетания и он употребляет первое, что приходит ему в голову или то, что ему проще. Вот пара примеров.
On the other hand, Meggie trembled and went as red as a beet, for all she tried so manfully to adhere to the Cleary line of behavior … (C. McCullough). – А Мэгги, хоть и старалась изо всех сил не уронить достоинство рода Клири, как велел ей Фрэнк, но вся дрожала и краснела как свекла.
I never thought you liked her any too well, Miss, for all she was Charles' sister (M. Mitchell). – Мне всегда казалось, что вы не слишком-то к ней расположены, мисс, хотя она и доводится родной сестрой Чарли.