Найти тему
Петербургский Дюма

О РИМСКИХ КАНИКУЛАХ

Антония Сантилли, звезда итало-советского кино.
Антония Сантилли, звезда итало-советского кино.

Старики ещё помнят сногсшибательную популярность эпохального фильма Эльдара Рязанова "Невероятные приключения итальянцев в России" (1973) с Андреем Мироновым и Антонией Сантилли в главных ролях.

Древние старики могут рассказать о культовом кино "Римские каникулы" (1953) с мировыми суперзвёздами — Одри Хэпбёрн и Грегори Пеком.

Одри Хэпбёрн, икона стиля "золотого века" Голливуда.
Одри Хэпбёрн, икона стиля "золотого века" Голливуда.

У кого-то в меркнущей памяти сохранились воспоминания о 15 ноября 1957 года, когда роман Бориса Пастернака "Доктор Живаго" был опубликован на итальянском языке. Западные публикации, кроме неприятностей, принесли автору литературную Нобелевскую премию, на которую его выдвигали десяток раз.

Незадолго до всемирного коронавирусного сюрприза решил и я с чего-то начинать...
...поэтому
28 ноября 2019 года одно из крупнейших итальянских издательств FAZI EDITORE презентовало в Риме мой роман "1916 / Война и Мир" в переводе на итальянский язык.

Из маркетинговых соображений название пришлось изменить — после прочувствованных разговоров с издателем. По мнению уважаемого римлянина, "Последняя зима Распутина" для жителей Апеннинского полуострова звучит более привлекательно и понятно, чем намёк на роман "Война и Мир" русского писателя Толстого. А поэму "Война и Мир" русского поэта Маяковского, которая обыграна в книге, даже в России знают немногие.

-3

Обложка доставила отдельное удовольствие.
Фамилию мою написали на сербский лад: переводчик
Carmelo Cascone гордится, что подобрал максимально точную транскрипцию...
...а вообще он проделал титанический труд.

Обычный размер современного романа колеблется в пределах 400-500 тысяч знаков. Роман "1916" почти втрое больше. Как переводчик осилил книжищу, где русских имён — как в телефонном справочнике, я понятия не имею.
Оценить перевод мне тоже сложно, хотя то, что роман стал в Италии бестселлером среди переводных, а известного итальянского поэта вдохновил на масштабную поэму, говорит опять-таки в пользу блестящей работы Кармело Касконе. Земной ему поклон.

Обложка романа "Последняя зима Распутина" (итальянская версия, русский оригинал "1916 / Война и Мир")
Обложка романа "Последняя зима Распутина" (итальянская версия, русский оригинал "1916 / Война и Мир")

Я ничего не понимаю в итальянском маркетинге.
Я не понимаю, почему солидный издатель выбрал именно мой роман и обратился ко мне с предложением о переводе и публикации.
Я не понимаю, чем книга о богемной тусовке "серебряного века", требующая знания русской литературы хотя бы в объёме российской школьной программы; о кознях европейских разведок и о трагических событиях при российском императорском дворе могла оказаться интересной итальянским читателям, которые знают о России 1912-1916 годов ещё меньше, чем россияне знают об Италии того же времени...
...но успех превзошёл все ожидания не только римского издателя, но и мои собственные.

Более того, на волне этого успеха в декабре 2021 года вышел перевод ещё одного моего толстенного романа — российского супербестселлера "Тайна трёх государей". Там с маркетингом было уже более понятно, и популярность этой книги в Италии выглядела вполне закономерно. Даже коронавирус не смог помешать. Более простой текст, более традиционный сюжет, интернациональная проблематика, детектив, приключения, исторические события, политический триллер, экскурсы в науку и культуру разных стран и народов...
...а в результате — тайна трёх российских государей, неожиданная разгадка которой касается буквально всех и каждого на свете.

Кстати, роман опубликовали под названием Urbi et Orbi ("Городу и миру"). Именно так он был назван в рукописи. Для российских читателей эта формула не работает, а иностранцам и в первую очередь католическому большинству итальянцев хорошо известно, что словами Urbi et Orbi начинаются самые важные послания папы римского.

-5

Мои романы, ставшие бестселлерами в России, а потом в Италии, расшевелили издателей других стран. Правда, после 24 февраля 2022 года работа над переводами на английский, немецкий и французский остановилась. Надолго или навсегда — понятия не имею...
...но вздыхать и сокрушаться нет никакого смысла. Надо делать дело, писать новые романы и сценарии: в России на них вроде есть некоторый спрос. И на Дзене можно развлекаться, пока в отношении международной аудитории возникли своеобразные римские каникулы.
Примерно как у Одри Хэпбёрн с Грегори Пеком.

-6

ВНИМАНИЕ!

Читать авторские книги, комментировать эксклюзивные публикации, порой вступать в переписку с автором — эти и другие приятные возможности с начала 2025 года получают подписчики аккаунта "Премиум".
Стартовый минимум — цена пачки дешёвых сигарет.
Подписывайтесь, потолкуем.

★ "Петербургский Дюма" — название авторской серии историко-приключенческих романов-бестселлеров Дмитрия Миропольского, лауреата Национальной литературной премии "Золотое перо Руси", одного из ведущих авторов крупнейшего российского издательства АСТ, кинотелевизионного сценариста и драматурга.

Иллюстрации из открытых источников.