Найти тему
Государственный Эрмитаж

М-г-з-н, он же Мюнхгаузен, он же Мюнхаузен: как отставной российский ротмистр, сам того не желая, прославился на весь мир

Оглавление

Кажется, после возвращения в родной Боденвердер у Иеронима Карла Фридриха фон Мюнхгаузена не было особых поводов жаловаться на свою жизнь. Он проводил счастливые дни с любимой женой Якобиной фон Дунтен, много охотился, а затем любил зайти в кабачок, где с упоением рассказывал собравшимся друзьям свои невероятные истории. Читать Мюнхгаузен тоже любил и даже выписывал из Берлина альманах под названием «Путеводитель для весёлых людей».

«Г-н фон М-г-зен»

В середине 1781 года ему в руки попал свежий, восьмой по счёту номер альманаха. Иероним Мюнхгаузен раскрыл оглавление, и через несколько мгновений случилось одно из главных потрясений в его жизни. Внимание сразу привлёк странный заголовок: «Истории М-г-з-на». Он нашёл нужную страницу и начал читать: «В Г-ре живет очень остроумный человек, г-н фон М-г-зен. Он рассказывает занимательные истории, которые известны как «истории М-г-зена», хотя не все они, вероятно, придуманы им…». Так начиналась первая из шестнадцати небольших шванок — и Мюнхгаузена не покидало ощущение, что где-то он их уже слышал.

Словно два летящих навстречу друг другу пушечных ядра, мир повседневности и мир литературы на мгновение пересеклись в одной точке и устремились в разные стороны. Помимо собственной воли отставной российский ротмистр Иероним Мюнхгаузен уже был частью обоих этих миров.

Первые «Приключения»

Ситуация развивалась стремительно. В следующем номере «Путеводителя» выходят ещё две истории пока ещё зашифрованного (хоть и безошибочно угадываемого) рассказчика, а в 1786 году в Лондоне на английском языке выходит в свет первая книга о бароне Мюнхгаузене (Baron Munchausen's Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia). Её автором стал поэт и историк Рудольф Эрих Распе, который десять лет назад бежал в Англию, пытаясь скрыться от ареста после обвинений в мошенничестве, и по-прежнему остро нуждался в деньгах. Взяв за основу шванки из «Путеводителя для весёлых людей», он дописал к ним ещё около десятка и историй (часто они касались морской тематики), а остальные переработал под вкусы местной публики. Например, необъяснимая любовь барона Мюнхгаузена к англичанам начинается именно с этой книги.

Рудольф Эрих Распе 
Baron Munchhausen's Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia
Лондон,1786 год
© Российская национальная библиотека
Рудольф Эрих Распе Baron Munchhausen's Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia Лондон,1786 год © Российская национальная библиотека

Спустя год Распе лишился прав на своё главное литературное детище. Издатель Джордж Кирсли справедливо считал, что рассказы барона увлекут и более искушённую публику, и поэтому распорядился существенно изменить авторский текст и добавить новые главы. Книга подорожала вдвое (до двух шиллингов), однако эта версия сделала Мюнхгаузена по-настоящему знаменитым. Посетители выставки «Приключения барона Мюнхгаузена в России» могут увидеть первое издание книги Рудольфа Эриха Распе 1786 года, а также многие другие тексты, навсегда сохранившие барона из Боденвердера в истории мировой литературы.

С немецким акцентом

В том же 1786 году поэт Готфрид Август Бюргер перевёл оригинальный текст Распе на немецкий язык. Ориентируясь уже на немецкого читателя, он добавил главу про «чудесных слуг» барона, обладавших сверхъестественными способностями, которые помогли им скрыться от гнева турецкого султана со всеми его сокровищами. В её основу легла адаптированная немецкая сказка «Шестеро весь свет обойдут» о похождениях отставного солдата и пятерых его верных слуг. А метод насаживания нескольких уток на одну верёвку с помощью сала Мюнхгаузен, очевидно, позаимствовал у Тиля Уленшпигеля, который с помощью хлеба нанизывал на верёвку кур скупого крестьянина. Тогда же барон впервые летает на пушечном ядре, оседлав коня филигранно гарцует на обеденном столе и отпаивает водой половину лошади. Всего Бюргер добавил к тексту Распе восемь новых историй.

Готфрид Август Бюргер 
Lugenchronik ober Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande und lustige Abenteuer des Freiherrn von Munchhausen
Штутгарт, 1839 год
© Российская национальная библиотека
Готфрид Август Бюргер Lugenchronik ober Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande und lustige Abenteuer des Freiherrn von Munchhausen Штутгарт, 1839 год © Российская национальная библиотека

Ещё через два года в Германии вышла вторая версия приключений барона (уже с добавлениями Кирсли), а в 1789 году свет увидел «самостоятельный» немецкоязычный сиквел, в сатирической манере изобличавший и хоронивший главного героя: в новой книге нашлось место даже для «Элегии на смерть Герра фон Мюнхгаузена». В отличие от Распе, который всего лишь писал сборник забавных небылиц, Бюргер вылепил из Мюнхгаузена собирательный образ вырождающейся аристократии.

Следует ли удивляться тому, что Иероним Мюнхгаузен был в ярости, когда книга о его «приключениях» попала к нему в руки? Ведь и Распе, и затем Бюргер не только самостоятельно придумали львиную часть историй, но и выставили главного героя хвастуном и вралем. Было ясно, что в «Путеводитель для весёлых людей» истории Мюнхгаузена попали от кого-то из его гостей, но затем след терялся: Распе, опасаясь судебных претензий, публиковал свои рассказы анонимно, а Бюргер попросил указать местом издания книги не Гёттинген (Мюнхгаузен добрался бы туда за несколько часов!), а Лондон.

Мюнхгаузен возвращается в Россию

К тому моменту «литературный» Мюнхгаузен, история которого продолжает обрастать всё новыми подробностями, давно живёт собственной жизнью. В разных странах появляются первые «мюнхгаузиады» — вольные вариации на тему, где сюжеты рассказов барона вплетаются в национальный фольклор. Однако в 1791 году книжный персонаж вдруг начинает идти по стопам своего прообраза и возвращается в Петербург: в российской столице выходит вольный перевод приключений Мюнхгаузена под названием «Не любо не слушай, а лгать не мешай». Лишь в самом широком смысле ориентируясь на книгу Готфрида Бюргера, Николай Осипов значительно меняет исходный текст. В первом русскоязычном издании опущены не только обстоятельства прибытия главного героя в Россию, но и сама фамилия Мюнхгаузена.

Рудольф Эрих Распе 
Не любо не слушай, а лгать не мешай / [Перевёл с немецкого Н. П. Осипов]
Санкт-Петербург, 1798
© Российская государственная библиотека
Рудольф Эрих Распе Не любо не слушай, а лгать не мешай / [Перевёл с немецкого Н. П. Осипов] Санкт-Петербург, 1798 © Российская государственная библиотека

На этом параллели не заканчиваются, ведь барон Мюнхгаузен понадобился… Екатерине Второй! На выставке представлено письмо императрицы книгопродавцу Вейтбрехту, в котором она просит прислать ей книгу «Ложь Кампенхаузена, присовокуплённая ко лжи Мюнхаузена». В 1744 году Иероним Мюнхгаузен, командуя кирасирским полком, лично встречал в Риге экипаж 15-летней принцессы Софии Августы Фредерики Ангальт-Цербстской, которая спустя 18 лет взойдёт на российский престол, — и почти полвека спустя эти два великих немецких рассказчика снова встретились в России.

Путевые чудесные приключения барона Мюнхгаузена (перевод с английского языка) 
Лондон, 1860
© Российская национальная библиотека
Путевые чудесные приключения барона Мюнхгаузена (перевод с английского языка) Лондон, 1860 © Российская национальная библиотека

Первая книга на русском языке, в которой упоминается имя Мюнхгаузена, появится только в 1860 году, но полноценный русскоязычный перевод книги Эриха Распе будет напечатан только ещё три десятилетия спустя. Эти знаковые для российской жизни барона Мюнхгаузена книги тоже представлены на экспозиции.

Барон Мюнхгаузен — детский персонаж

К началу XX века барон Мюнхгаузен, при всей своей весёлости и удали, оставался персонажем для взрослого читателя. По-новому раскрыть знаменитого героя решился Корней Чуковский, который в 1923 году закончил собственный пересказ книги Эриха Распе — «Удивительные приклю­чения, путешествия и военные подвиги барона Мюнхга­узена. Сокращённое издание для детей среднего возраста». Как и более ранний перевод Екатерины Песковской, книгу украшали отлично дополняющие текст иллюстрации Гюстава Доре. Он же — автор знаменитого изображения барона Мюнхгаузена, которое встречает посетителей выставки в Манеже Малого Эрмитажа.

Адольф Франсуа Паннемакер 
Приключения барона Мюнхгаузена. Новый перевод Теофиля Готье-сына, иллюстрированный Гюставом Доре. 
Портрет Мюнхаузена
Париж, 1862 год
Адольф Франсуа Паннемакер Приключения барона Мюнхгаузена. Новый перевод Теофиля Готье-сына, иллюстрированный Гюставом Доре. Портрет Мюнхаузена Париж, 1862 год

Ещё спустя пять лет Корней Чуковский адаптировал текст для детей младшего школьного возраста, и эта версия стала классической. Тогда Мюнхгаузен впервые стал Мюнхаузеном (буква «Г» пропала из фамилии, чтобы упросить произношение), а некоторые рассказы ради стройности изложения поменялись местами. Окончательно складывается и новый образ барона в русскоязычной литературе — беззлобного и находчивого фантазёра. Разумеется, не нашлось места в детской книге и острой социальной сатире, в преддверии Великой французской революции занимавшей умы западных авторов.

Рудольф Эрих Распе 
Удивительные приключения, путешествия и военные подвиги барона Мюнхгаузена (перевод с англ. яз. К. Чуковского)
Петроград, 1923 год
Рудольф Эрих Распе Удивительные приключения, путешествия и военные подвиги барона Мюнхгаузена (перевод с англ. яз. К. Чуковского) Петроград, 1923 год

Приключения Иеронима Мюнхгаузена надолго пережили его самого, и никто уже не может с уверенностью утверждать о том, какие именно истории рассказывал своим друзьям «настоящий» Мюнхгаузен. Однако выставка в Манеже Малого Эрмитажа даёт уникальную возможность проследить «изнанку мифа» — те окружавшие Иеронима Мюнхгаузена обстоятельства (подчас не менее невероятные), которые нашли отражение на страницах знаменитой книги. Им будет посвящена наша следующая статья.

Выставку «Приключения барона Мюнхгаузена в России» можно по входному билету в Главный музейный комплекс, а также с экскурсией и в дополнительные вечерние часы до 15 сентября 2024 года. Автор концепции и куратор выставки — старший научный сотрудник Отдела истории русской культуры Наталья Юрьевна Бахарева.

Генеральный спонсор выставки — ПАО «Россети».

Фото: Алексей Бронников