Неизбежно как лоб в шишках, долгожданно как 1-е сентября: Rammstein врывается в чат. С одной из своих старых знаковых песен. Нет, я - не фанат группы. И как у человека, который на немецком и думает, и видит сны, отношение к группе у меня равнодушным быть просто не может. Во многих песнях - это (почти) поэты. И поэзия эта - мне очень-очень не нравится. Есть в ней не просто эпатаж (не верю я в чисто коммерческий характер этого всего), и не просто ужасы да страшилки. И даже не только лишь отзвуки готического мрака как у великих немецких романтиков. Нет, здесь - дыхание нигилизма и разрушителя Ницше. Rammstein - общеопасны, они могут лишить человека надежды. Если только он не лишился ее до знакомства с их песнями. Зачем же вся эта рубрика? Чтобы знать, что в этой группе ценят. Кого они воспитали. Что за боль внутри тех, кто их слушает. Ну или же, под песни о чем вы скачете на концертах, танцуете за рулем и “жмете блины” в душной качалке:) А вообще - это очень серьезно. Сегодня в разбор попадет песня идеологическая: Amerika (2004).
Переехал из Германии в Россию
Привет, Россия! Рассказываю о том, как жизнь в стране отличается от жизни в Баварии, Германии и Европе в целом. Делюсь немецким мышлением:) Филипп ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ!
Одна из немногих песен не на немецком
Увы, и увы, большинство международно успешных немецких музыкантов в последние десятилетия пели, поют и собираются петь на английском. И уж точно не на немецком. Во-первых, чтобы их поняли. Чтобы им подпевали, чтобы было ясно, о чем они говорят. Во-вторых, потому что фонетика в немецком от английской отличается слишком разительно. И на классические поп-рок решения ложится с великим трудом. Но Rammstein - великое и ужасное доказательство тому, что можно иначе! Ррррраскатистое “Ррррр” как в самые страшные времена немецкой истории (сейчас в образцовом немецком это не практикуется), заигрывания со всем “ультра-немецким” (звучание, отсылки к преступному режиму 33-45, немецкая романтика и философия), а также жесточайший и необузданный эпатаж - сделали группу культовой. В частности, в США, где армия их фанатов - бесчисленна. Могли ли они не ударить в самое больное место этим поклонникам? Не могли: боль и Rammstein, что плуг да борана. И лучше все было сразу же “заходить с козырей”: “вот что мы думаем об Америке, если честно!”
Первопроходцы Denglisch
То, что Bilderbuch позже доведут до совершенства и ad absurdum, и что одним из первых родил их же австрийский собрат Falco, Rammstein умело использовали: сплетя английский и немецкий в одну афрокосичку, они получили гремучую смесь едких брызгов американцу в лицо. Просто, эффектно, как “панч” (оскорбление, словесный удар) в баттл-рэпе.
We're all living in Amerika.
Amerika ist wunderbar.
We're all living in Amerika,
Amerika, Amerika.
Все мы живем в Америке
Америка - это wunderbar (по нем.: чудесно, прекрасно)
Все мы живем в Америке
Америка, Америка
Ирония, перешедшая в сарказм заимствована вместе с частью припева, но этого не стала менее “Раммовской”: в отличие от немецких подростков в том же 2004-м группа не стала вкраплять английские слова в немецкий, а пошла от обратного. Только оценочное “wunderbar” здесь звучит на родном немецком. Выразительно и нарочито “по-арийски”. Начиная песню с припева, группа задает тон: это о всех тех из нас, кто во влажных снах и смелых грезах мыслит себе только в солнечной Калифорнии. Калифорнии Обетованной.
Wenn getanzt wird, will ich führen,
auch wenn ihr euch alleine dreht.
Lasst euch ein wenig kontrollieren.
Ich zeige euch, wie es richtig geht.
Wir bilden einen lieben Reigen,
die Freiheit spielt auf allen Geigen.
Musik kommt aus dem Weißen Haus
und vor Paris steht Micky Maus.
В танце я хочу вести,
даже если вы вращаетесь сами по себе.
Давайте я вас немного проконтролирую.
Я вам покажу, как надо.
Сделаем-ка милый хоровод,
свобода сыграет нам на всех скрипках.
Музыка играет в Белом Доме
а на въезде в Париж водружен Микки Маус.
Куплет о том, что все давно уже пляшет под американскую скрипку, написан на немецком. С минимальным (для Rammstein) количеством словесных игры: “играть первую скрипку” в немецком - расхожее выражение. А на всех скрипках? Нечто новое и пугающее своей безграничной властью:) “Здесь играет музыка” в немецком - что-то вроде: “все внимание сюда.” Речь, разумеется и о ом, что вся “наша культурка” - из США. Но и о том, что правила жизни устанавливают в Вашингтоне. А “красивейший город мира” в сознании многих немцев предстает перед нами обесцененным до уровня американского мульт-персонажа, который давно уже затмил сам Париж.
Ich kenne Schritte, die sehr nützen,
und werde euch vor Fehltritt schützen.
Und wer nicht tanzen will am Schluss,
weiß noch nicht, dass er tanzen muss.
Wir bilden einen lieben Reigen,
ich werde euch die Richtung zeigen.
Nach Afrika kommt Santa Claus
und vor Paris steht Micky Maus.
Я знаю шаги, что приносят немалую пользу
и защищу вас от неверных шагов.
А кто в итоге танцевать не захочет,
еще (просто) не знает, что танцевать придется.
Сделаем-ка милый хоровод,
я укажу вам направление.
В Африку отправится Санта Клаус,
а на въезде в Париж водружен Микки Маус.
После припева очередной куплет, точнее вариация на тему куплета первого, бьет американскому империализму между глаз: “добровольно принудительное”, что - как думают многие - участники группы знают лишь по своему детству в тоталитарной ГДР, Rammstein видит как раз в США. А “плясать под дудку” гегемона предлагается теперь не только лишь в “цивилизованном Париже”, но и в “отсталой Африке”. В помощь другой герой голливудских сказок - искаженное производной святого Николая Чудотворца.
We're all living in Amerika.
Amerika ist wunderbar.
We're all living in Amerika,
Amerika, Amerika.
We're all living in Amerika.
Coca-Cola, Wonderbra.
We're all living in Amerika,
Amerika, Amerika.
Все мы живем в Америке
Америка - это wunderbar (по нем.: чудесно, прекрасно)
Все мы живем в Америке
Америка, Америка
Все мы живем в Америке
Кока-Кола и чудо-лифчик (бренд, созвучный немецкому wunderbar)
Все мы живем в Америке
Америка, Америка
This is not a love song.
This is not a love song.
I don't sing my mother tongue.
No, this is not a love song.
Это - не любовная песня.
Это - не любовная песня.
Я пою не на родном языке.
Нет, ведь это не любовная песня.
Припев, многократно повторяемый на разный лад, с разными вариациями, углубляет критику, окрашивает скепсис в новые краски. В чат снова врывается аглицкий: “ведь это - не песня о любви”, а значит, говорит на родном языке Лирическое Я не согласно. Выбираю взамен чужой, иностранный, язык “немых”.
We're all living in Amerika.
Amerika ist wunderbar.
We're all living in Amerika,
Amerika, Amerika.
We're all living in Amerika.
Coca-Cola, sometimes war.
We're all living in Amerika,
Amerika, Amerika.
Все мы живем в Америке
Америка - это wunderbar (по нем.: чудесно, прекрасно)
Все мы живем в Америке
Америка, Америка
Все мы живем в Америке
Кока-Кола, а иногда и война(в рифму с натяжкой к немецкому wunderbar)
Все мы живем в Америке
Америка, Америка
И снова припев, и снова жестче: “то кола, то война”. Просто и сильно. За океаном укажут, что делать - главное слушаться. Таков нехитрый посыл. Посыл, который озвучивать было небезопасно - свою заплюют, англоязычные прикроют. Но риск себя оправдал - после 11.9.2001 и кризиса Dotcom, на фоне войны в Ираке, еще можно было “стебаться с Америки” иноземцам. Сомневаюсь, что это сошло бы с рук лет десять спустя…
Видео же, как обычно дополнило композицию Rammstein: сатирическое изображение легендарной высадки американских космонавтов на Луне оказывается согласно сюжету - постановкой. Павильонным кино. Голливудом, который прельщает массы в искусственном “дешевом, электрическом Раю”(с). И даже монахи-буддисты согласно клипу едет все тот же резиновый Гамбургер, в котором от Гамбурга осталось лишь только название… Как в Америке от Старого Света.
______________________________________
Не стесняйтесь подписываться на канал, чтобы не пропустить новые байки:)
Канал существует пока на ваши донаты -
НА КВАС ВМЕСТО КОЛЫ🙏🏻
Карта Сбер: 2202 2080 0716 5872 Любовь Ю.