Портрет нередко приукрашивает человека. А пародия, бывает, превосходит оригинал. Так случилось и с Rammstein. Один из последних нашумевших хитов банды, Deutschland (Германия), критиками по всему миру разобран вдоль и поперек. Однако, только единицы и только в Германии поняли, “откуда ноги растут”: а именно из пародии на группу и немецкое общество, как таковое, которая вышла парой лет раньше. Впрочем, об этом я расскажу совсем скоро - в отдельной статье: не пропустите! А пока разбор песни, настолько богатой разными пластами, что я решил сделать две части: первая будет посвящена самой композиции, а вторая - клипу, точнее короткометражному кино на песню. И даже так, будет очень густо и насыщенно:)
Переехал из Германии в Россию
Привет, Россия! Рассказываю о том, как жизнь в стране отличается от жизни в Баварии, Германии и Европе в целом. Делюсь немецким мышлением:) Филипп ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ!
Равнодушным песня не оставит никого: даже, если вы не любитель тяжелой музыки или рока как такового, и чисто музыкальная составляющая вам не близка. Это одно из тех высказываний Rammstein, которые даже самого ярого скептика убедят в “программности” группы. Группы ищущей, “со смыслом”, с идеями и глубиной. Тем более, что тема отношения человека к Родине актуальна далеко не только для граждан Германии: здесь себя узнает каждый в мире. Особенно песня тронет представителей держав с “непростой” историей, богатой на самые разные страницы - и русский здесь немца поймет, как мало кто другой!
Du (du hast, du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint, vereint)
Ты (ты, ты, ты, ты)
Много плакала (плакала, плакала, плакала, плакала)
В духе - разделена (разделена, разделена, разделена, разделена)
В сердце - объединена (объединена, объединена, объединена, объединена)
По тексту этой песни, поистине, можно учить немецкий язык. Я вообще давно говорю, что всем преподавателям немецкого нужно платить Rammstein отчисления - за популяризацию немецкого и наглядные упражнения:) Впрочем, текст здесь от шуточного далек, хоть и очень игрив: о том, что “du hast” - отсылка к одноименному суперхиту группы говорить, уверен, излишне.
Разбирая его, мы уже говорили о двусмысленности этого обрывка немецкой фразы, который можно перевести как “ты имеешь”, “у тебя есть” или просто фрагмент фразы в прошедшем времени, который на русский переводу не подлежит (именно этой версии я придерживаюсь в своем переводе выше). А еще, “du hast” может быть созвучно совсем другому, намного более болезненному высказыванию - но об этом парой абзацев позже!
В целом же, первый куплет намечает серию противопоставлений, которые будут тянуться сквозь всю песню: в данном случае, “разделение” против “объединения”, “дух” против “сердца”. Иметься ввиду может длительная, и для миллионов немцев предельно травматичная жизнь на два государства - ФРГ и ГДР - наглухо закрытые друг от друга Берлинской стеной. Но речь может идти и об отсутствии смыслового консенсуса (“дух”) между родными (“сердце”) людьми - относительно национальной идеологии и истории.
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß, so heiß)
Мы (мы, мы, мы, мы)
Уже очень давно вместе (вы, вы, вы, вы)
Твое дыхание холодно (такое холодное, такое холодное, такое холодное, такое холодное)
А сердце горит огнем (так жарко, так жарко, так жарко, так жарко)
Второй куплет также наполнен внутренним диалогом: мы - вы (“на ты”; в нем. это отдельное местоимение), холодно (или даже “бездыханно” - образ смерти) - жарко (или даже “пожар” - средоточие жизни, но и опасность в то же время). При этом строчка “А сердце горит огнем” прямая аллюзия к еще одному знаменитому хиту группы - “Mein Herz brennt.” Мрачной, полной мистицизма песне о глубинных человеческих страхах и фобиях. Фразу “мы очень давно вместе” можно перевести и как “мы очень давно уже (любовная) пара”. Собеседница Лирического Я (позже станет ясно: Германия), таким образом, предстает все еще молодой и полной пассионарности, а в то же время мертвой.
Du (du kannst, du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)
Ты (ты можешь, ты можешь, ты можешь, ты можешь)
Я (я знаю, я знаю, я знаю, я знаю)
Мы (мы есть, мы есть, мы есть, мы есть)
Вы (вы остаетесь, вы остаетесь, вы остаетесь, вы остаетесь)
Прежде чем перейти, наконец, к припеву, группа радует нас еще одной чередой местоимений и глаголов. Неоконченных фраз, указывающих на недосказанность в диалоги Лирического Я с Германией. На этот раз перекличка выглядит так: “ты” против “я”, “вы” против “мы”. Индивидуализм против коллективизма. Западная Германия против Восточной. Германия (“ты”) против (Лирического) “Я”. Которое знает нечто о своей стране. Которое утверждает, что страна “может” или даже “могёт” - в переводе на великий и могучий. “Мы есть” - можно трактовать как обрывок фразы “мы (теперь) тоже (снова) Германия.” А “вы остаетесь” - как обращение к Весси, что по-прежнему остаются в составе теперь уже единой страны.
(Deutschland)
mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
(Deutschland) dein Atem kalt
So jung und doch so alt
(Deutschland)
(Германия)
мое сердце горит огнем
Хочется тебя и любить, и проклинать
(Германия) твое дыхание холодно
Такая молодая и все же такая старая
(Германия)
Музыкально предельно выразительный, запоминающийся и даже приглашающий затягивать хором припев окончательно расставляет все по своим местам: “полыхающее сердце” принадлежит Лирическому Я, преисполненному боли. А “холодное дыхание”, как у покойника, Германии. Которую хочется и любить и ненавидеть (“проклинать”). Которая не так все еще молода (в современном виде никакой Германии еще в 19-ом веке не было - вся территория состояла из раздробленных княжеств. А окончательный свой вид страна обрела после падения Берлинской стены - т.е. менее 35-ти лет назад), но историческими корнями уходит в глубь веков - к древнегерманским племенам. Амбивалентность отношений между гражданином и государством достигает своего апофеоза.
Ich (du hast, du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst, du hasst)
Я (у тебя есть, у тебя есть, у тебя есть, у тебя есть)
Я не хочу тебя никогда бросать (ты плачешь, ты плачешь, ты плачешь, ты плачешь)
Тебя можно любить (ты любишь, ты любишь, ты любишь, ты любишь)
А хочется тебя ненавидеть (ты ненавидишь, ты ненавидишь, ты ненавидишь, ты ненавидишь)
А вот и обещанная и долгожданная игра слов “du hast” (“ утебя есть”) и "du hasst” (ты ненавидишь). Любовь и ненависть в очередной раз увязаны в противоречивую пару. Как и “я” и “ты”, гражданин и государство. При этом сделан акцент на верности (спойлер: в конце песни станет ясно: что это (само)обман) Лирического Я своей стране (“не хочу тебя бросать”). Любопытно, что слезы приписаны не Лирическому Я, а Германии - своеобразная персонификация страны, которая оказывается способная на собственные чувства, в частности на скорбь или страдания. Впереди же - главное лингвистическое украшение песни!
Überheblich, überlegen
Übernehmen, übergeben
Überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen
Надменная, превосходящая
Захватывать, сдавать
Заставать врасплох, нападать
Германия, Германия выше всех
Для тех, кто не знаком с немецким языком одно лишь количество использованных частиц “über-“ (“над”) покажется вызывающим. На самом деле, все упирается в то, что немецкий - своего рода конструктор, в котором одни и те же предлоги, могут выступать и в качестве приставок с произвольным количеством глаголов, существительных или прилагательных. Создавая совершенно новые смыслы и оттенки. Интересно и то, что многие из перечисленных слов могут иметь альтернативные значения в зависимости от контекста: пару “übernehmen” - “übergeben” можно перевести как “взять слишком много; переесть” - “стошнить”. Следующая строфа (“застать врасплох” - напасть”) - явная отсылка ко временам Германии воинственной, агрессивной, преступной. Что подтверждает и последняя строчка. Парафраз трагически знаменитого припева из национального гимна Нацистских времен. Только если там было “Германия превыше всего” - то здесь “Германия выше всех”, что можно понять как безгранично продуктивный синонимический ряд от Rammstein. Но, в то же время, в зависимости от контекста, аналогичное словосочетание можно было перевести как “Германия выше нашего общего разумения, недоступна всем нам”. В целом, этот бридж - настоящий шедевр игр слов в немецком и живой памятник двусмысленной поэзии. Настоятельно предлагал бы внести его в обязательную программу по предмету “Deutsch” в немецких (и даже австрийских и швейцарских школах) школах. Живая классика - с пометкой “осторожно: читай примечания).
(Deutschland)
mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
(Deutschland) dein Atem kalt
So jung und doch so alt
Deine Liebe
Ist Fluch und Segen
(Deutschland) meine Liebe
Kann ich dir nicht geben
(Deutschland)
(Германия)
мое сердце горит огнем
Хочется тебя и любить, и проклинать
(Германия) твое дыхание холодно
Такая молодая и все же такая старая
(Германия)
Твоя любовь -
И проклятие, и благословение
(Германия) свою любовь
Тебе дать я не в силах
(Германия)
В остальных строчках искать новый смысл было бы наивно. Однако, применение к Германии устойчивого выражения “Fluch und Segen” (дословно: “проклятие и благословение” - свободно, что-то вроде “и достоинство и недостаток”), предельно выразительной контратезы, лишний раз подчеркивает амбивалентность отношения Лирического Я к своей стране, его ощущение продолжающейся “разделенности” Германии и, конечно же, умение Линдеманна не только быть фронтменом рок-группы, но и писать тексты с претензией на поэзию. “Свою любовь тебе дать я не в силах, Германия” - звучит как вымученное вместе со служителем решение, как ответ на вопрос, “любит - не любит”, как ультимативный вывод из всей песни. В духе: “нет, эту (не нашу, а эту!) страну любить невозможно”. Своего рода ода современному анти-патриотизму. Талантливая и тем более заразительная. Эти же строфы служат аутро песни - с ними замолкает всякая душа (и всякая любовь) в стадионе. Но прежде еще один уже знакомый нам в целом, слегка переделанный куплет. Зато насколько острый - опаснее бритвы. И заявляющий: “вы называли тот куплет с бесконечными über- шедевром? Да мы так можем до бесконечности!”
Du (übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen, überdrüssig)
Wir (wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)
Ты (сверхмощная, ненужная)
Я (Юберменши, пресыщенная)
Мы (кто высоко поднимается, тому низко падать)
Вы (Германия, Германия выше всех)
Маски сброшены окончательно: беспроигрышная тема нацистского прошлого теперь предлагается уже во всей красе. Юберменш (“сверхчеловек” по нацистскому учению), гибрис как неприкрытая, сатанинская гордыня, превознесшегося в глазах своего воспаленного рассудка индивида во всех самых ярких оттенках лингвистической акробатики предупреждает: “чем выше взлетишь, тем больнее падать”. Беспроигрышно, потому что, все, кто мог бы заподозрить группу в оправдании фашизма - обречена на провал, Беспроигрышно, потому что слезы вызовет даже у бесчувственного чурбана. Беспроигрышно, потому что чудовищной взрывной силы провокация обеспечена - и при том совершенно “бесплатно”. Ведь ни критики, ни цензуры, ни юридических последствий ждать не стоит. Поэтический талант группы с коммерческой жилкой в едином экстазе. так могут лишь единицы! Пожалуй, эти же заключения относятся и ко всей песни, отдельного послесловия не требуя.
Мне, как человеку, чувствующему свою непосредственную причастность и к Германии, и к России - подобные высказывания особенно тяжелы. Вдвойне. А песня талантливо сделано, да и текст искусен. Не отстает и клип - ждите разбора.
_______________________________________
Не стесняйтесь подписываться на канал, чтобы не пропустить новые байки:)
Канал существует пока только на ваши донаты -
ТЯЖЕЛО ЭТО БЫЛО, ОЧЕНЬ🙏🏻
Карта Сбер: 5469 3800 3323 9699 Любовь Ю.