Изучение английского языка – это не просто запоминание слов и грамматических правил, но и освоение культурных нюансов, которые кроются в идиоматических выражениях. Многие английские фразы на первый взгляд кажутся понятными, но их смысл оказывается совершенно иным, чем можно предположить при дословном переводе. В этой статье мы рассмотрим английские идиомы, которые особенно сложно понять русскоязычным, и объясним, почему они так часто приводят к недоразумениям. Буквальный перевод этой фразы – "бросить полотенце" – может поставить в тупик любого, кто не знаком с её истинным значением. В действительности, эта идиома происходит из бокса и означает "сдаться" или "признать поражение". В русском языке нет прямого аналога, но по смыслу можно сравнить с выражением "опустить руки". Русскому человеку эта фраза может показаться странной и нелепой: "выпустить кота из мешка". Однако, на самом деле она означает "раскрыть секрет". Истоки этой идиомы уходят в далёкое прошлое, когда на рынках мошенник
Поймать ветер в поле: Почему английские идиомы сбивают с толку русских
29 августа 202429 авг 2024
31
3 мин