Найти тему

Бингли — дворяне или нет? (Продолжение, но не окончание)

Итак, мне в комментариях под статьёй другого автора о "Гордости и предубеждение" несколько человек написали — иногда весьма эмоционально — что Бингли совсем не дворяне. И приводили разные доводы. И вот я последовательно отвечаю на эти аргументы.

Начало темы — про то, что дворяне не всегда были помещиками, и зарабатывать им приходилось по-разному — вот здесь:

Честно говоря, когда я вижу фразу "заработали капитал торговлей — значит, не могут быть дворянами", мне вспоминается персонаж из шмелёвского "Лета Господня", который говорил, что апостол Павел изначально был "римский язычником". Раз римский — значит, язычник. То, что можно было одновременно иметь статус римского гражданина и быть евреем из провинции — у человека это не совпадает с картиной мира .

"Кэролайн Бингли — глупая купеческая дочка, завидующая Беннетам"

Именно так мне писали про эту мисс.

Итак,

"Родились они в почтенной семье, происходившей из Северной Англии, — обстоятельство, запечатлевшееся в их памяти более глубоко, чем то, что своим богатством они были обязаны торговле". (Перевод С. Маршака).

Правду сказать, в русском языке слово "почтенный" не несёт информации о ни о дворянстве, ни о недворянстве. Кстати, в оригинале то же самое слово мистер Дарси использует, когда пишет Элизабет, что Уикхем — сын уважаемого человека. То есть обозначает им дворянина. (Как мы знаем, Уикхемы — эсквайры. Эсквайры без поместья, без денег, в услужении...)

Но давайте возьмём фразу, которая описывает сестричек Бингли, целиком. Она построена как противопоставление: "родились в почтенной семье — обстоятельство, запечатлевшееся в их памяти более глубоко..." — то есть это то, что они предпочитают помнить, что им нравится. "Чем то, что своим богатством они были обязаны торговле" — то, что они предпочитают забыть, что им не нравится. И подставим на место слова "почтенная" дворянскую и торговую семью.

"Родились они в торгующей семье... своим богатством они были обязаны торговле". Получается масло масляное. Обе половины фразы об одном и том же. Противопоставление потерялось. И почему же одно мисс Бингли нравится (что они из торговой семьи), и ровно то же самое — нет? А если так: "Родились они в дворянской семье (и им это нравится)... чем то, что своим богатством они были обязаны торговле" — противопоставление ясное, форма и смысл фразы теперь не противоречат друг другу.

Мне там написали, что эти девушки "образовывались" в захудалой семинарии для дочек торговцев, где им прививали устаревшие высокомерные манеры. К сожалению, с теми комментаторами не согласна сама Джейн Остин:

Добавьте описание
Добавьте описание

Они учились в одном из лучших частных пансионов. А что они глупы и высокомерны — так мы на примере леди Кэтрин де Бёр знаем, что благородное происхождение и образование — не гарантия благородного характера и поведения.

Остин с самого начала информирует: сёстры Бингли привыкли вращаться в светском обществе. И далее называет девиц светскими. По определению светскими. А не теми, кто пытается быть светскими, кто из своих низов рвётся наверх, в блестящее дворянское общество. Они оттуда, оно родное для них.

В несветском меритонском кругу этим девицам нечего ловить. Здесь нет потенциальных женихов, нет полезных знакомств — поэтому они и не утруждают себя вежливостью и светским обхождением. Это не "входит в их намерения". Тут они могут разве что, как говорится, "почесать своё ЧСВ".

Появление столь светских особ на деревенском балу производит фурор. Да и они оказались в непривычной для себя среде.
Появление столь светских особ на деревенском балу производит фурор. Да и они оказались в непривычной для себя среде.

И жители городка, и окрестные помещики твёрдо знают, что Бингли выше их по положению, и смотрят на тех с восхищением, снизу вверх. Не будь Бингли дворянами — не видать им уважения помещиков.

Мне ещё ткнули, что Луизе Бингли удалось выйти замуж только за завалящего мистера Хёрста, никого поприличнее она не смогла поймать.

А вот тут я вспоминаю леди Рут Фермой, бабушку Дианы, принцессы Уэльской.

Баронесса Фермой, фрейлина Королевы-матери — дамочка ещё та. Благодаря ей Диану, её сестёр и брата при разводе оставили её зятю Джону Спенсеру, а не её дочери.
Баронесса Фермой, фрейлина Королевы-матери — дамочка ещё та. Благодаря ей Диану, её сестёр и брата при разводе оставили её зятю Джону Спенсеру, а не её дочери.

Великосветская леди старой школы. Муж старый и некрасивый, пьёт-гуляет — а что в этом такого? Главное, что он родовитый (а Хёрст, как бы ни выглядел, родовит), а у неё статус замужней дамы и положение в свете. Всё правильно и прилично для девушки из хорошей семьи. Леди Рут потом дочь и внучку пропихнула в подобные браки — а потом не понимала, что тех не устраивает.

Мистер Хёрст играет в карты и предпочитает "великосветское" жаркое простецкому рагу.
Мистер Хёрст играет в карты и предпочитает "великосветское" жаркое простецкому рагу.

В общем, это только самое начало из того, что написала Джейн Остин про положение семьи Бингли. Поэтому продолжение следует.

А пока что — про взаимоотношения дворян и недворян в викторианском варианте "Гордости и предубеждения":