But for - это очень интересный и полезный оборот. Он позволяет изучающему английский разнообразить свой синтаксис и уйти от более сложных и поднадоевших придаточных c союзом if. На русский язык он чаще всего переводится как "если бы не". Употребляется он в нескольких разновидностях грамматического контекста.
Would + простой инфинитив
В этом контексте but for указывает на препятствие, мешающее действию, обозначенному в условных предложениях второго типа как неосуществимое. Напомню, что второй тип условных моделей строит свое сказуемое по образцу would do или would be doing, которое обозначает нереальное действие, происходящее в момент речи.
If she were not expecting, she wouldn't be thinking of clothes made to order. - Если бы она не ждала ребенка, она бы и не думала о том, чтобы шить одежду у портного.
Действие (be thinking) происходит одновременно с речью, но оно не является реальным: она всё-таки шьёт одежду на заказ из-за своей беременности. Если трансформировать это предложение в модель с but for, она может выглядеть следующим образом:
But for the prominent baby bump she wouldn't be thinking of clothes made to order.
Несколько предложений от мастеров слова
But for the mееster's kind heart and skill my poor father would yet be in the dark (M. Dodge). - Если бы не доброе сердце доктора и не его искусство мой бедный отец все ещё блуждал бы в потемках (отец героя пережил амнезию).
Life would be tolerable but for its amusements (B.Shaw). - Жизнь можно было бы и перетерпеть, если бы в ней не было развлечений.
I think I should stay by him but for the brutal expression on his face (H. Wells). - Думаю, я бы остался рядом с ним, если бы не зверское выражение на его лице.
Would + перфектный инфинитив.
Would have done есть формула для условных предложений третьего типа. Они используются для обозначения воображаемого действия, которое могло происходить до момента речи.
If I hadn't had a drink at dinner, I would have given you a lift. - Если бы я не выпил за обедом, я бы подбросил тебя на своей машине.
"Выпил" - уже свершившееся действие. Оно имело место ещё до момента речи. Назад не вернуть. Поэтому и действие главного предложения (подбросил) является воображаемым. Проделаем ту же операцию по перефразированию и получим:
But for a drink at dinner I would have given you a lift.
Ещё несколько предложений с but for.
l have seen and smelt the woman that gave me food - the woman whom they would have killed but for me (R. Kipling). Я увидел и почувствовал женщину, которая давала мне еду - женщину, которую они убили бы, если бы не я.
But for the children Mrs. Smith would have left her husband years ago (Farlex Dictionary). - Если бы не дети, миссис Смит давно бы ушла от своего мужа.
We should have had socialism already but for the socialists (B. Shaw). - У нас давно был бы социализм, если бы не было социалистов.
We might have got tolerably ... but for two people - Miss Cathy and Joseph (E. Bronte) . - Мы бы относились друг к другу терпимо, если бы не мисс Кэтти и Джозеф.
Попутно отмечу, что и в первом и во втором контексте на месте would может быть использован другой модальный глагол (should, could, might).
В изъявительных предложениях
В таких контекстах but for эквивалентен русским "кроме", "если не считать" или "не считая". Этот оборот часто указывает на нарушения какого-то состояния или действия, например:
But for the hat, sunglasses and a wrist-watch the man had nothing on. - Кроме шляпы, солнечных очков и наручных часов на нем ничего не было.
Состоянием здесь является нагота персонажа. Но она чуть-чуть нарушена. Есть шляпа, очки и часы. Хоть что-то, но прикрывают.
But for the afternoon shower it was a perfect day. - Если не считать ливня в полдень, день был отличным.
Здесь состояние - это в целом хорошая погода. Но в полдень был ливень, что и нарушило это состояние.
Примеры из художественных текстов.
The main sail hung drooped. She was stock-still but for the current (R. Stevenson). - Главный парус свисал словно тряпка. Корабль двигался лишь благодаря течению.
Now we were apparently alone, all but for the rampaging battle-machines and the answering artillery (Ch. Priest). - Теперь же мы, очевидно, были в одиночестве, если не считать беснующихся боевых машин да отвечающей им артиллерии.
Очень похожий оборот
Существует некоторая опасность принять оборот but for, за другой, несколько похожий на него. Этот оборот строится по формуле for all his/her... + Noun. Он может переводится как несмотря на или при всем своем (качестве). В изолированном виде, как и во многих контекстах, эти два оборота совсем не похожи друг на друга. Сравните, например.
But for her pretty looks she had nothing to catch the eye of the employer. Кроме смазливой внешности в ней не было ничего, чтобы привлечь внимание работодателя.
For all her pretty looks she did not catch the eye of the employer. Несмотря на смазливую внешность она не привлекла внимание работодателя.
Между тем оборот for all his/her...+Noun часто предваряется союзом but, что и может привести к недопониманию. Внешне его можно узнать по слову all, которое усиливает качество, выраженное существительным, ну, а его значение распознается из контекста.
Предложения из аутентичных текстов
She smiled ... and said the things that were expected of her, but for all her cordiality held you at a distance (S. Maugham). - Она улыбалась ... и говорила то, что от нее ожидали, но при всей своей добросердечности держала вас на расстоянии.
But for all its beauty the desert can be a stark and unforgiving place (M. Warren). - Но при всей своей красоте пустыня может быть суровым и неумолимым местом.
The onward relations between James and his son were marked by a lack of sentiment ..., but for all this the two were by no means unattached (J. Galsworthy). - И дальше отношения между Джеймсом и его сыном развивались словно между ними не было привязанности ... но, несмотря на это, отец и сын были отнюдь не безразличны друг другу.
For all his/her...+ Noun тоже полезный оборот. Планирую написать немного и о нем.