Есть такая противная, тем не менее широко известная фраза: «Пипл хавает» («схавает»). В основном так говорят люди, желающие выразить свое презрение к массам – народу, тому самому «пипл» (от английского people – «народ»). Хотя то, что эти товарищи, противопоставляющие себя «народу», употребляют слово хавает, уже говорит об их культурном уровне – это грубое сленговое слово обозначает «ест».
Изначально выражение «пипл хавает» применялось по отношению к низкопробным произведениям массовой культуры. Сейчас используется по отношению к разным продуктам массового употребления и к пропагандистским материалам.
Автором данного выражения «Википедия», а вслед за нею другие интернет-ресурсы единодушно называют популярного в начале 1990-х певца Богдана Титомира. Однажды по телевидению показали его интервью с Владимиром Познером. Познер спросил: – Богдан, ты же не глупый человек, образованный, а песни твои, в общем, довольно заурядные. Неужели тебе самому все это нравится? На что Титомир ответил: — А че? Пипл хавает!
Но был ли Богдан Титомир первым, кто использовал это выражение, или оно уже существовавшее ранее?
Сам этот метафорический образ: «народ как нечто антропоморфное потребляет какой-то продукт – ест» встречается в литературе и вообще в искусстве давно. Он, можно сказать, типичный.
Так, например, у Чехова есть фраза: «Публика — дама приятная во всех отношениях; кушает все, что подают».
В романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» фразу «Старушки кушают» произносит директор дома престарелых по имени Альхен, обворовывающий этих же старушек.
В фильме «Кин-дза-дза» Владимир Николаевич и Гедеван после своего первого, позорного вообще-то, концерта говорят: «Народу нравится».
Поэтому в выражении «пипл хавает» меня смущает именно «пипл» – с какой стати Титомир вдруг смешал французское с нижегородским?
Есть информация, что похожую фразу ранее выдал редактор одного американского телеканала (подробностей не знаю). Так вот, этого редактора спросили: – Как вы можете такое показывать людям? На что он философски ответил «People have it», что буквально переводится «Народ это имеет», но можно понять как «Народ это принимает».
Сначала выражение «People have it» подхватили американские журналисты, а потом и наши переняли, слегка переиначив. Звучит англоязычная фраза примерно как «пипл хэв ит» – почти «хавает». (Кстати, интересно английское have и русское хавает не имеют ли отдаленного родства? Ну ладно, отвлекаться я не буду.)
Так что я склоняюсь к тому, что Богдан Титомир не был автором этого выражения, он просто первый употребил его в русскоязычном публичном пространстве.
Особенности речи Максима Голополосова из программы «100500»
Воровская поговорка «Одесса-мама и Ростов-папа»