Сегодня я хочу привлечь внимание библиотекарей и учителей словесности, а также, разумеется, и всех, кого интересует история литературы. Впрочем, следует сразу оговориться: внимание тех, кто не просто по должности работает с книгой, но для кого чтение – личная естественная потребность.
Всё, конечно же, давно сказано и до меня: в последние тридцать лет в массе своей мы – такая же не читающая ничего, кроме постов да жанровых боевиков, страна, как и все нас окружающие. Отсюда и основные проблемы, связанные с книгоизданием и работой с книгой. Сегодняшние издательства, не просто делающие красивые обложки, но максимально отрабатывающие свои издания, можно перечислить по пальцам. Это, прежде всего, издательский дом «Азбука» и входящие в него питерские и московские издательства «Иностранка», КоЛибри» и др. Это несколько входящих в концерн АСТ издательств, например, «Редакция Елены Шубиной» или «Corpus», это в какой-то мере «Молодая гвардия». Среди малых издательств хороши, как правило, книги издательств Ивана Лимбаха (СПб) и «Свиньин и сыновья» (Новосибирск).
В целом тон ответственности и высокого качества задает Петербург. Общий недостаток всех остальных в отсутствии или слабом присутствии корректоров. Следствие этого безобразного издательского явления – печатную книгу, даже серьезного содержания, сегодня нельзя рекомендовать школьникам в качестве пособия по правописанию. Другой общий недостаток – в утрате института высококвалифицированных редакторов, кои в выходных данных либо просто приписываются, либо страдают отсутствием элементарных знаний в области гуманитарных дисциплин. Словом, общий уровень нашего книгоиздания ниже среднего, хотя сами по себе книги выходят интересные, разнообразные, а нередко и талантливые.
Долгая эта преамбула сделана мною потому, что представляемые сегодня научно-популярные, а точнее учебные книги издательства «Центрполиграф», в целом интересные и даже полезные, страдают приведенными выше недостатками, отчего без оговорок их нельзя рекомендовать учащимся.
Одну из этих книг написала питерская беллетристка и поэтесса Юлия Андреева, известная прежде всего по разного рода мистическим и приключенческим романам. Ее книга «Откуда приходят герои любимых книг…» - заявка на авторскую энциклопедию литературных прототипов, местами очень любопытная.
Таковы статья о «Золотом ключике» А.Н. Толстого, о Пьеро и Буратино, о прототипе последнего - Пиноккио из оригинальной сказки Карло Коллоди. Или очерк о постоянно убиваемом всеми современными фантастами Семецком – реальном литераторе и члене фэнклуба, Столь же интересна автор пишет об «Обломове» и травестирующих героев Гончарова персонажах пьесы Л. Зорина «Покровские ворота»; о прототипах героев «Анны Карениной» или катаевского романа «Алмазный мой венец»... Местами – для популярной книжки учебного типа – объем сведений, изложенных Ю. Андреевой, пожалуй, даже избыточен, но это, конечно, не недостаток.
Недостатков же в этой, повторюсь, в целом интересной и написанной доступным рядовому читателю языком, увы, немало. Это и ошибки, и опечатки, и излишнее доверие Ворду, который в сложностях русского языка совсем не ориентируется, наконец, и прямая неграмотность.
Автору все это, может, и можно было бы простить – случаются в нашей памяти провалы. На то и есть (должны быть!) в издательствах грамотные редакторы. Не привести пример хотя бы одной вопиющей ошибки нельзя – книга-то учебного характера. Везде – в заголовке статьи, в оглавлении книги, в добром десятке упоминаний в небольшом тексте заметки - везде фамилия замечательного писателя, сотрудника Маршака и друга детства Чуковского, Бориса Степановича Житкова пишется неверно – Жидков.
Увы, то же следует сказать и о книжке «Знаем ли мы всё о классиках мировой литературы». Она рассказывает не о прототипах литературных героев, а о ее создателях, рассказывает коротко, увлекательно и точно. Новеллы о писателях – агентах спецслужб, о писателях-фронтовиках замечательны разнообразием имен, сведений и лапидарностью изложения самого главного и самого интересного. Это не комплимент автору, издавшему десятки научно-популярных книг, в том числе и детских энциклопедий – именно так и надо писать учебные пособия.
Только не увлекайтесь, господа литераторы, сами собой, перечитывайте то, что написали, даже если вам некогда, в аудиториях ждут студенты, а на столе громоздятся другие рукописи. И тогда вы, люди образованные, грамотные, много читающие, даже академики, пусть и РАЕН, а не РАН, сами себя поймаете, как ловят вас внимательные читатели, на ошибках, аберрациях памяти, словом, на нелепостях.
Примеры? Пожалуйста. Согласно, Марии Аксеновой, у нас появился новый шекспировед – Игорь Гилилов. Гилилова, давно покойного автора самой интересной отечественной «нестратфордианской» биографии Шекспира, звали Ильёй Менделевичем. А фамилия шекспироведа по имени Игорь – Шайтанов. Он – автор последней по времени отечественной «стратфордианской» биографии великого барда.
Впрочем, это мелочи. А вот авторская выдумка, которую нельзя не процитировать (с. 172). Речь идет об отъезде Куприна из эмиграции в СССР:
«Вся нерастраченная за эти годы ненависть (белой эмиграции – В.Р.) обрушилась на голову дочери Куприных, Ксении, вдовы популярного русского поэта и прозаика Саши Черного…»
Текст вопиет об отсутствии внимательного корректора, который непременно заметил бы и добавил пропущенный автором союз «и» после имени дочери писателя. Но читатель-неофит (тот самый, для кого написана книга) и впрямь подумает, что Киса Куприна была женой Саши Черного.
А ведь эта нелепость, возникшая из-за технической ошибки, порочит память Александра Михайловича Гликберга (Саши Черного), выдающегося поэта-сатирика и на редкость среди поэтической братии образцового семьянина, женатого единожды на русской дворянке, старшей его на 9 лет и пережившей поэта на четыре десятилетия!..
Впрочем, может статься, никакой технической ошибки и не было. Попробую угадать, откуда у этой выдумки растут ноги. В Сети встречаются материалы, рассказывающие о жизни Ксении (Кисы) Куприной, маленькой «звездочки» французского кино первой половины 30-х годов прошлого века. В одном из таких материалов сообщается о том, что возвращающихся на родину Куприна и его супруги на парижском вокзале провожали всего два человека – дочь Ксения и вдова Саши Черного, Мария Ивановна Гликберг (Васильева).
Все дальнейшее сотворено либо простой опечаткой, либо писательским воображением автора, которое следовало бы укоротить редакторам издательства, но в «Центрполиграфе», как и, увы, во многих-многих других домах книги, они давно искоренены как класс
А каково же читателю? Опытный хмыкнет или возмутится, а молодой, лишь начинающий нелегкий путь самообразования, он ведь за чистую монету примет нелепость, рассказанную академиком РАЕН.
Закончу цитатой из Жванецкого: «Тщательнее надо, ребята!»
© Виктор Распопин
Иллюстративный материал из открытых сетевых ресурсов, не содержащих указаний на ограничение для их заимствования.