Немецкий язык богат на пословицы и поговорки, крылатые выражения и идиомы.
Собственно, это одна из причин, почему немецкий язык мне так нравится и я каждый день нахожу в нём что-то новое для себя.
Ни для кого не секрет, что изучение языка развивает наш мозг🤯🧠, заставляет думать по-другому наше серое вещество.😊
Поэтому рассмотрим сегодня и сравним некоторые немецкие поговорки и выражения с их русскими аналогами.
Переведём сначала само слово:
das Sprichwort, die Sprichwörter — пословица, пословицы
🍭🍭🍭
К сожалению или к счастью, но часто перевести поговорку дословно с одного языка на другой не представляется возможным.
Поэтому будем искать и подбирать под немецкие поговорки близкие по смыслу выражения на русском языке. Это может быть необязательно только один аналог, но и две, три похожих по смыслу поговорки.
🍭🍭🍭
Der Appetit kommt beim Essen. — Аппетит приходит во время еды.
Значение:
Sobald man eine Sache einmal angefangen hat, bekommt man auch Lust dazu.
Как только начинаешь что-то делать, появляется желание к этому.
🍭🍭🍭
Alles zu seiner Zeit. — Всему свой черед. Всему своё время.
🍭🍭🍭
Alle Wege führen nach Rom. — Все дороги ведут в Рим.
Значение:
Mit dieser Redewendung will man sagen, dass es mehrere Möglichkeiten oder Wege gibt, zu einem gewünschten Ziel zu kommen.
С помощью этого выражения хотят сказать, что существует множество возможностей или путей для достижения одной желаемой цели.
🍭🍭🍭
Auch die Wände haben Ohren. — И у стен есть уши.
Значение:
Möglicherweise wird man belauscht - возможно, нас подслушивают.
Kompromittierende Informationen sollte man sicherheitshalber nicht aussprechen - компромитирующую информацию в целях безопасности не следует произносить вслух.
🍭🍭🍭
Ausnahmen bestätigen die Regel. — Исключение подтверждает правило.
Случайность - частный случай закономерности.
🍭🍭🍭
Auch die Sonne hat ihre Flecken. — И на солнце есть пятна.
Значение:
Даже у того, кто кажется нам идеальным, есть недостатки.
Очень похожая на указанную выше пословицу:
Irren ist menschlich.
Человеку свойственно ошибаться.
Значение:
Мы все неидеальны и ошибаться - это нормально.
Будьте снисходительны к своим и чужим ошибкам. 😊
🍭🍭🍭
Alte Liebe rostet nicht. — Старая любовь не ржавеет.
Значение:
wenn man sich schon sehr lange liebt, so wird man sich auch noch in der Zukunft lieben ·
- когда уже очень давно любишь кого-то, то и в будущем любовь никуда не денется. (Не заржавеет, не испортится). 🤗❤️
**Здесь мы видим полное совпадение смысла и слов в поговорках на немецком и русском языках.
🍭🍭🍭🇩🇪🇩🇪🇩🇪
Aller Anfang ist schwer. — Лиха беда начало.
Значение:
Beginn einer neuen Tätigkeit, Arbeit oder Ähnliches ist immer schwierig.
Начало новой деятельности, работы и тому подобного всегда сопряжено со сложностями.
🍭🍭🍭
Andere Länder, andere Sitten. —
Не ходи в чужой монастырь со своим уставом.
А вот ещё поговорка, которая имеет в русском языке несколько аналогов:
Auf den ersten Schuss fällt keine Festung.
Первый блин комом.
Москва не сразу строилась.
Дословный перевод:
С первого выстрела ни одна крепость не пала.
Значение: с первого раза не всегда что-то может получиться.
🍭🍭🍭
Наверное, на сегодня всё.
Иначе получится слишком длинная и утомительная статья.
Желаю спокойного и доброго понедельника, а также прекрасной недели всем, кто зашёл на мой канал!
❤️❤️❤️
Если статья была Вам интересна и полезна, ставьте лайк 👍 😉 🤓 ❤️