Найти в Дзене

20 выражений на английском, которые русские используют неправильно

Мы собрали интересные фразы, которые переводят слишком буквально.

Преподаватели онлайн-школы TOKI делятся только практическими советами и рекомендациями. Мы стараемся в своем блоге оказать помощь в изучении английского языка. В скрытом посте мы подобрали 5 самых эффективных приложения для смартфона, которые помогают учить английский. Подписывайтесь на канал, обновляйте страницу, чтобы увидеть пост.

See you

Некоторые переводят это как «вижу тебя». А правильно — «увидимся».

I’ll do my best

Никто не сделает вам ни хорошо, ни лучше, ни ещё лучше. Фраза переводится как «Я постараюсь».

And all that jazz

Это не о джазе, не о блюзе и даже не о роке. «И все в этом духе» — вот правильный перевод.

Good for you

Это нейтральный ответ на рассказ о каком-то достижении. Что-то наподобие нашего «Молодец». Не стоит переводить как «хорошо тебе».

Time is up

«Время наверху», правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как «время истекло».

I can't stand it

Похоже на то, что кто-то уже не может стоять. Но нет. Правильное значение — «Я это терпеть не могу».

How do you do?

«Как дела?» вместо «как ты делаешь?».

Pet

Если в сериале парень обращается к девушке Pet, то он её не обзывает питомцем или животным. Он просто заменяет русские «зая, котя, рыба» одним словом. Очень удобно.

Stepfather

Это не «пошаговый отец». Не обижайте «отчима».

Intelligent

Тот самый ложный друг переводчика. Это не «интеллигентный», а «умный».

To be done with something

Так говорят не когда вы с чем-то закончили или что-то в этом роде. Это значит «Меня это задолбало».

Gotta give it to you

Никто никому ничего не собирается отдавать. Это просто конструкция «Надо отдать вам должное».

Are you high?

Если у вас спрашивают Are you high?, то ваш рост интересует собеседника в последнюю очередь. Он прямым текстом уточняет, все ли нормально у вас с головой.

I'm all ears

Это не «Я весь в ушах». Смысл фразы примерно такой же, как и у нашего «Я весь во внимании».

Actual

Еще один ложный друг переводчика. Не «актуальный», а «фактический, действительный, настоящий, данный, нынешний». И все в этом роде.

As long as

Не «так долго как», а «до тех пор, пока». Смысл, может, и так понятен, но на вооружение себе стоит взять.

Cheesy

Если речь про пиццу, то, конечно, она может быть «сырной». А так, это означает «попсовый, банальный».

Middle of nowhere

Нет, это не «в центре пустоты». Это значит, что действие происходит где-то очень-очень далеко. То же самое, что наше «у черта на куличиках».

Brilliant

Не «бриллиантовый», а «замечательный».

Eager beaver

Поговорим о пылких бобрах! Eager beaver — это энтузиаст и трудоголик. Или просто «деловая колбаса».

Если Вам важно проходить обучение у носителя английского языка, то онлайн-школа Токи готова предоставить Вам такую возможность. Пробное зщанятие для всех желающих бесплатно! Регистрируйтесь по ссылке!