Когда кто-либо пишет книгу или статью или пост и хочет быть (выглядеть) более убедительным экспертом, он (она) обращается к первоисточникам. Представляя для себя авторов этих первоисточников авторитетами, автор создаваемого текстового творения (книги, статьи, поста), он (она) копирует какой-то конкретный кусочек чужого текста и переносит его в текст к себе.
Честные подчёркивают заимствование кавычками с обеих сторон и указывают автора, название публикации и год публичного появления.
Не честные их (кавычки) опускают, но могут, для того чтобы получше спрятаться, немного видоизменить заимствованный экстракт под себя.
Но сами по себе кавычки в русском языке используются шире.
И есть принципиальная разница по использованию кавычек в именах собственных. В частности, в названиях единиц аудиовизуального контента и в названиях компаний, их создающих и продвигающих в зрительские массы.
Об этом коротко и поговорим в этой статье.
О самом важном, что пригодится.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Определение кавычек в английском языке звучит так:
Quotation marks are punctuation marks used in pairs in various writing systems to identify direct speech, a quotation, or a phrase.
Определение кавычек в русском языке — более широкое:
Кавычки — парный знак препинания, употребляемый для выделения прямой речи, цитат, отсылок, названий предприятий, литературных произведений, газет, журналов, а также отдельных слов, если они включаются в текст не в своём обычном значении, используются в ироническом смысле, предлагаются впервые или, наоборот, как устаревшие и тому подобное.
ВАША КНИГА В РОССИИ ИЛИ ЗА РУБЕЖОМ,
на русском и/или английском;
СЦЕНАРИЙ НА ЗАКАЗ - для анимации, фильма или сериала,
на русском и/или английском
ДЕКЛАРИРУЮ НОВОЕ ПРАВИЛО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАВЫЧЕК В РУССКОМ
Из-за более широкого использования кавычек в русском языке часто возникает конфликтная ситуация с именами собственными в кавычках:
- ставить или не ставить кавычки при цитировании названий газет, журналов, компаний, фильмов, мюзиклов, спектаклей и т. д.
Я разрешаю: "Ставьте!"
А если серъёзно, позвольте мне кратко обсновать:
- Мы же цитируем зарубежные (иностранные) названия в русскую письменность. А правила русского языка предписывают имена собственные, те же названия фильмов или журналов, и компаний, из выпустивших/издавших, брать в парные кавычки.
Наглядный пример.
Оформляя название фильма, скажем, The Transformers (2007) в написание с кавычками "The Transformers" (2007) в русскоязычной статье (книге), вы одновременно соблюдаете авторское право (не нарушаете его искажением названия), и в то же самое время не нарушаете правила русского языка.
Я лично так давно делаю.
Я много пишу про историю кино и ТВ и, в частности, во всех моих более чем 1 200 постах КиноБлога на DMSD и в уже двух выпущенных моих книгах — "Генералы голливудских карьеров" и "С Оскаром и рядом" я использую такой приём.
И крики-обвинения типа:
Как так! Вы нарушили правила русского языка! Вы безграмотны в применении кавычек!
... я не принимаю.
Как поступать вам, решать вам лично.
Я лишь предложил разумное правило.
Но когда я сам встречаю у кого-то в статьях или постах названия зарубежных фильмов, взятые в кавычки, и особенно если это правильные русские (т. н. ёлочки, пусть и называемые французскими), то лично меня это не нервирует. Я считаю правильным писать, оформлять и публиковать русскоязычный материал по русским правилам.
И это никак не русофильство.
Такие вот они, "пресловутые" кавычки. Маленькие да удаленькие, малы по размеру, но шума делают много.
ЕЩЁ НЕМНОГО ПРО ОТЛИЧИЯ
Кавычки в русском языке имеют ещё одно существенное отличие практическое от английской письменности. Это кавычки в конце предложения
Если при цитировании взятый в кавычки текст заканчивается точкой, то её выносят из текста и ставят после закрывающей кавычки: «цитата».
Если текст заканчивается многоточием либо вопросительным или восклицательным знаком, причём цитата является самостоятельным предложением (а не членом предложения, в которое включена), то точка после кавычки не ставится: «цитата».
В английском же точка в конце цитаты всегда внутри кавычек, т. е. перед закрывающей кавычкой: "a quote."
И помните об отличии русских сдвоенных кавычек от английских одиночных. Особый случай представляет собой употребление в текстах на русском языке английских одиночных кавычек (иногда называемых марровскими). Если соблюдать принятые в лексикологии правила, в них берётся текст, указывающий значение некоторого слова или словосочетания, обычно иноязычного.
А в английском одиночные кавычки равны сдвоенным.
И вообще, даже сами лингвисты английского и американского английского сходятся во мнении, что использование кавычек сдвоенных, одиночных или текста без них — это всё на усмотрение пишущего или печатающего текст. Главное — соблюдать правило указания на первоисточники, на Западе всё гораздо жестче по этому правилу и его нарушениях.
Тем, кто часто цитирует иностранных авторов или берёт информацию из зарубежных первоисточников, важно помнить в отношении кавычек ещё и такие правила:
- Вложенные кавычки. В русском языке традиционно применяются французские ёлочки [«...»], а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки — немецкие лапки [„...“]: «цитата "вложенная цитата"».
- Если текст заканчивается многоточием либо вопросительным или восклицательным знаком, причём цитата является самостоятельным предложением (а не членом предложения, в которое включена), то точка после кавычки не ставится: «Я тебя люблю…»
ПРО ГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ КАВЫЧЕК
Сначала я хотел рассказать об этом тоже. В какую сторону хвостик у кавычки (влево или вправо, вниз или вверх) и при каких случаях у "них" и у "нас.
Но потому подумал так и озвучу свою мысль:
Во-первых, вы прекрасно разберётесь с графическим исполнением кавычек самостоятельно, первоисточников полно. А во-вторых, я склоняюсь ко мнению, что надо все кавычки унифицировать, приняв за единый стандарт их компьютерное исполнение — когда они без крючка, без хвостика, а прямые:
Про кавычки и американское кино
А ведь когда-то, еще на заре звукового кино, американцы в Голливуде применяли кавычки в написании названий фильма. Приведу вам один яркий пример из этого прошлого.
Сегодня, когда американцы пишут про этот фильм, выпущенный на большой экран прямо на границе перехода от немого кино к звуковому, они говорят про применённые в названии фильма кавычки так:
"stylized in quotation marks"
("стилизованный в кавычках").
Этот американский (читай голливудский) фильм 1927-го года выпуска (конец зимнего сезона) основан на одноименной сериальной новелле и создан с активным участием группы звёзд первой величины того времени, получивших отношение к самой первой оскаровской церемонии, состоявшейся двумя годами позже.
СПРАВКА НА ФИЛЬМ:
американский полнометражный чёрно-белый немой фильм «Оно» ("It"), режиссёры — Кларенс Бэджер (Clarence G. Badger) и Йозеф фон Штернберг (Josef von Sternberg), продакшн-компания и дистрибьютор — Paramount Pictures.
В главной роли, в роли "Оно" снялась звезда немого кино Клара Боу (Clara Bow).
Понятие "Оно" как некоей квинтессенции привлекательности женского образа в глазах мужчины разработала и ввела в сценарий фильма Элинор Глин (Elinor Glyn).
Голливудский мейджор Paramount Pictures в лице топ-менеджеров заплатил ей 50 тысяч долларов (огромные для того времени деньги) за концепцию обозвав её "сюжетом и адаптацией"), а в качестве бонуса дал ей место на постере и небольшую камео-роль в фильме (в роли самой себя).
Этот концептуальный фильм "Оно" (1927) отметился и кавычками. Везде — в титрах, на постере (см. выше) и во всех каталогах.
В ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПРО КАВЫЧКИ
Основная закавыка в том, что, с одной стороны, правильное использование кавычек говорит о вашей грамотности. А с другой стороны, если вы их будете опускать или использовать по-своему, отношение к вам в Росси и за рубежом будет разное.
Разница в отношении.
Но всё-таки главное — это суть. Просто доносите свою мысль и вывод правильно. Подкрепляйте их чужими мыслями и доводами, если это вам важно. Просто указывайте первоисточник. Это важнее, чем правильность кавычек.
---***---
#кавычки #цитата #прямаяречь #эксперт #экспертиза #статья #консультация #консалтинг #олеглубски #oleglubske #нуженавтор #фильм #кино #анимация #подкаст #сценарий #медиаиндустрия #продюсирование #Парамаунт #Paramount #Оно #It #СоскаромИрядом