Приветствую каждого читателя этой статьи и в особенности тех, кто участвовал в опросе на моем канале по поводу выбора тематики следующей статьи! Благодарю вас за проявленный интерес и сообщаю, что первая тема набрала большее количество голосов. Вы можете увидеть это на картинке ниже по тексту.
Поэтому, сегодня вашему вниманию я предлагаю именно эту статью. Остальные темы тоже не останутся без внимания. Спасибо тем, кто отдал им предпочтение. Лично мне они все нравятся, потому что мне есть что рассказать по каждой теме.
Поехали!
Есть два способа отреагировать на ситуацию, в которой вы не услышали или не поняли своего собеседника: (1) притвориться, будто услышали и мило улыбнуться, или (2) переспросить. Вот на втором варианте мы и остановимся и узнаем о нюансе, который убережет вас от неудачи в коммуникации.
Для этого расскажу вам историю одного собеседования при устройстве на работу в один московский ресторан, где от персонала требовалось знание английского языка. Моя роль заключалась в том, чтобы быть "на подхвате" и помогать разруливать языковые неточности, если они приводили к потере смысла высказывания и затрудняли его понимание. Я была там переводчиком.
Через собеседование прошли около 30 человек. Из них отобрали троих, которые отвечали требованиям (профессиональным и имели неплохое знание английского).
И здесь начинается самое интересное! Окрыленные успехом эти трое должны были доказать свои кулинарные способности на практике. Они очень старались, работали безукоризненно и с энтузиазмом. Каждый хотел быть первым и уникальным! В процессе они общались с шеф-поваром, отвечали на его вопросы, демонстрировали свои умения (исключительно на английском языке). Все трое были хороши, они бы великолепно дополнили высокопрофессиональный состав персонала ресторана. Дополнили бы. Ключевое слово здесь БЫ. Вы же понимаете, дорогие читатели, что именно сейчас должно что то произойти из ряда вон выходящее.
И вы правы. Рассказываю.
Шеф-повар задал участникам некий вопрос и он оказался для кого то роковым!
Сам вопрос не буду озвучивать, лишь только отмечу, что ни один из состязавшихся не был готов его услышать и тем более дать на него ответ. Уж очень были они увлечены своим делом, всецело погрузились в процесс создания кулинарных шедевров. Они были буквально глухи...
И тогда один из кандидатов решил уточнить, о чем же был вопрос шеф повара. И к своему большому сожалению, выдал: "What?" (Что/Чего?). Шеф-повар посмотрел на него, выдержал паузу, что то отметил у себя в блокноте и ушел, так и не повторив свой вопрос. Двое других переглянулись, пожали плечами в непонимании того, что произошло, и продолжили колдовать каждый над своим блюдом. Вот эти двое и были приняты в итоге на работу в ресторан. Потому что в данной ситуации было благоразумнее промолчать, чем показать свою социокультурную или культурно-языковую малограмотность. Ведь, как известно, Little knowledge is a dangerous thing ( Всякое полузнание хуже незнания).
Приведу еще один пример, чтобы стало понятно, о какой культурно-языковой ошибке идет речь. О нем поведала профессор МГУ Светлана Григорьевна Тер-Минасова. Она была свидетелем случившегося. В аэропорту на таможенном контроле сотрудник службы пришел в ярость, когда наша соотечественница, отвечая на его вопросы о цели поездки, о том, когда и куда она собиралась возвращаться, допускала одну культурно-языковую ошибку за другой! (Их общение было на английском языке). Точкой невозврата стало то, что не поняв очередного вопроса, она решила переспросить и произнесла: "What?". В бы видели что стало с сотрудником таможенной службы! Он начал кричать на бедную женщину, объясняя, что так выстраивать общение нельзя: "Вы что, не понимаете, что это невежественно, так задавать вопрос!" Бедная женщина не могла взять в толк, что именно она сказала не так? Все слова, вроде бы, соответствовали ситуации общения, как она считала. Нужно отдать должное сотруднику таможенной службы, он вовремя остановился, понял, что не следовало так остро реагировать на ситуацию. Он извинился перед растерявшейся дамой. Попросил прощения и продолжил свою работу спокойно. И он ей объяснил, что ни в коем случае нельзя говорить "What?", переспрашивая. Вместо этого есть другие слова. И вы бы видели с каим удовольствием и улыбочкой он произнес "Excuse me?", "Pardon?" (в переводе означает "Простите? (не могли бы вы повторить, я не услышал вас)". Вот так. Думаю, та женщина уяснила урок и запомнила его на всю жизнь. А нам с вами эта история пришлась тоже кстати, потому что теперь и мы знаем, как правильно переспросить о чем то. Никаких "What?" здесь быть не может! Вы же не хотите показать свою малограмотность или невежество.
Вот давайте проиграем ситуацию. Вас спросили: "What are you doing tonight?". Но вы не расслышали вопроса, к сожалению. Наденьте на лицо улыбочку и произнесите, обращаясь к собеседнику: "Excuse me?" или "Pardon?", что означает "Простите? (не могли бы вы повторить, я не услышал вас)". И тогда вам снова зададут вопрос, поняв, что вы его не услышали.
- "What are you doing tonight?" (Что вы делаете сегодня вечером?)
- "Excuse me?" (Простите?)
- I mean, "What are you doing tonight?" Are doing anything special? (Я спрашиваю, что вы делаете сегодня вечером. У вас уже есть планы на вечер?)
- Oh, I see! I'm having some friends over tonight. (А, понятно. Сегодня вечером ко мне в гости придут друзья.)
Ну, что, друзья, запомним две поучительные истории из реальной жизни, которые наглядно показали, что "What?" не годится для переспросов и уточнений. Я поделилась с вами важными знаниями, о которых не написано ни в одном учебнике английского языка. Такие знания нужно добывать самостоятельно. И я очень рада, что вы это сделали, прочитав мою статью.
Приглашаю познакомиться и с другими моими публикациями
До новой встречи!