“Don’t worry”. Но это все или почти все знают. А как ещё можно сказать?
Действительно, первое, что приходит на ум, – это don’t worry, что абсолютно нормально, поскольку это прямой перевод, например:
“I’ve lost the key!” “Don’t worry, we’ll find it.” – “Я потерял ключ!” – “Не беспокойся! Мы его найдём”.
Произносится [dəʊntˈwʌri] в британском английском и [dəʊntˈwɜːri], а чаще – [dəʊnˈwɜːri] в американском.
В повседневной речи американцы давно говорят [dəʊn] вместо [dəʊnt], но это отдельная тема.
А как ещё тот же смысл мы могли бы передать – и по-русски и по-английски?
Вот так:
Ничего страшного! – Never mind!
В английском языке, к слову сказать, восклицательный знак необязательно ставить.
Вот тот же пример, но уже с этим устойчивым выражением:
“I’ve lost the key!” “Never mind, we’ll find it.” – “Я потерял ключ!” – “Ничего страшного! Мы его найдём”.
Как видите, всё просто.
Заметим, однако, что подобное употребление never mind вместо универсального don’t worry более характерно для британского английского: в американском лучше употреблять классическое don’t worry.
У never mind есть и другие значения, но нам сейчас это неинтересно. Да и учить всё сразу зачастую бывает контрпродуктивно: хочешь выучить всё сразу, а в результате не выучиваешь ничего! Такое бывает.
Never mind, we’ll learn everything step by step.
Ничего страшного! Мы всё выучим постепенно – шаг за шагом.
Активизируем, друзья, английский!
Можете это, кстати, делать с нами – на нашем сайте. Если есть желание, конечно.
You can activate your English with us, on our website, if you like.