В русском языке это слово существует давно, но и в английском ему скоро сто лет исполнится, при этом соответствие между ними практически полное. Смотрим.
Халява по-английски – это freebie [ˈfriːbi].
Существительное исчисляемое – a freebie, the freebie, freebies, the freebies.
Смотрим примеры (напоминаем, что учить всегда нужно примеры):
That pen was a freebie because I bought a lot of things that day – Та ручка мне досталась на халяву (даром), поскольку в тот день я сделал много покупок
Do you like freebies? – Тебе нравятся халявные товары (вещи)? • Тебе нравится, когда тебе дают что-то даром?
I got this belt as a freebie for buying a suit – Я получил этот ремень на халяву (даром) при покупке костюма (дословный перевод – в качестве халявы за покупку костюма)
Обратите внимание: по-русски в этом случае мы часто говорим не «халява», а «халявные товары», «на халяву» и т.д. Дословно переводить никогда не нужно: по-русски говорим так, как в том или ином контексте нам удобнее.
По-английски же существительное freebie подходит практически в любой ситуации.
Его даже можно употреблять в функции определения перед другим существительным, например:
a freebie ticket – халявный билет • доставшийся даром (бесплатный) билет
Если слова халява, халявный и на халяву вам по каким-то причинам не нравятся, а такое бывает, то смело говорите даром, бесплатно, доставшийся даром, бесплатно и т.д.
«Запасной» вариант перевода мы тоже на всякий случай дали.
That’s all for today. See you next time.
And welcome to our website!