Это одно из моих любимых стихотворений, и, конечно, я не могла его не перевести: Бо Цзюйи (772-846), перевод от 07.06.2024: Цветок и вместе не цветок, туман и не туман при этом. В ночи придет, но лишь восток окрасится, уйдет бесследно. Как сон весной, его визит лишь несколько часов продлится. Подобно облакам, спешит, чтобы бесследно раствориться. Есть у меня и более ранний перевод - от 12.09.2017, но как водится, по прошествии лет вижу недочёты переделываю. Вот он: "Цветок" - не цветок, "туман" - не туман. Названия ни при чём. Приходит глубокой ночью сам. Уходит с первым лучом. Короткий как весенний сон, Исчезнет без следа. Как облако уходит он С рассветом - в никуда. А у меня к вам два вопроса: А чтобы было легче отвечать, прикладываю оригинал на китайском в виде иллюстрации.
А вот и великолепный Бо Цзюйи (白居易,в современном путунхуа - bái jūyì).
7 июня 20247 июн 2024
58
~1 мин