Найти тему
Ляоляо

А вот и великолепный Бо Цзюйи (白居易,в современном путунхуа - bái jūyì).

Оглавление

Это одно из моих любимых стихотворений, и, конечно, я не могла его не перевести:

Бо Цзюйи (772-846), перевод от 07.06.2024:

Цветок и вместе не цветок, туман и не туман при этом.

В ночи придет, но лишь восток окрасится, уйдет бесследно.

Как сон весной, его визит лишь несколько часов продлится.

Подобно облакам, спешит, чтобы бесследно раствориться.

Есть у меня и более ранний перевод - от 12.09.2017, но как водится, по прошествии лет вижу недочёты переделываю. Вот он:

"Цветок" - не цветок, "туман" - не туман.

Названия ни при чём.

Приходит глубокой ночью сам.

Уходит с первым лучом.

Короткий как весенний сон,

Исчезнет без следа.

Как облако уходит он

С рассветом - в никуда.

А у меня к вам два вопроса:

  1. О чем это стихотворение?
  2. Какой вариант перевода вам понравился больше?

А чтобы было легче отвечать, прикладываю оригинал на китайском в виде иллюстрации.