Это одно из моих любимых стихотворений, и, конечно, я не могла его не перевести:
Бо Цзюйи (772-846), перевод от 07.06.2024:
Цветок и вместе не цветок, туман и не туман при этом.
В ночи придет, но лишь восток окрасится, уйдет бесследно.
Как сон весной, его визит лишь несколько часов продлится.
Подобно облакам, спешит, чтобы бесследно раствориться.
Есть у меня и более ранний перевод - от 12.09.2017, но как водится, по прошествии лет вижу недочёты переделываю. Вот он:
"Цветок" - не цветок, "туман" - не туман.
Названия ни при чём.
Приходит глубокой ночью сам.
Уходит с первым лучом.
Короткий как весенний сон,
Исчезнет без следа.
Как облако уходит он
С рассветом - в никуда.
А у меня к вам два вопроса:
- О чем это стихотворение?
- Какой вариант перевода вам понравился больше?