Найти в Дзене

Двузначный смысл английской пословицы, которой можно как похвалить, так и обидеть

Пословицы и поговорки - жемчужины языка, в которых заложены народная мудрость, опыт и знания о жизни. То, что в русском языке их великое множество - и говорить нечего. Сегодняшняя статья про английскую пословицу, эквивалент которой в нашем языке звучит как "Мастер на все руки" или как "И швец, и жнец, и на дуде игрец".

Вообще, эта пословица звучит как комплимент. В английском языке она тоже имела положительную окраску.

Впервые её использовал английский писатель Роберт Грин, живший в 1558-1592 годах. Оказывается, этот писатель невзлюбил Шекспира, и именно для его описания использовал этот оборот речи. Хотя, не совсем этот, конечно. Там было некое "абсолютный Йоханнес Тотум", что сути не меняло. А уже в виде Jack of all trades эта фраза появилась в книге английского писателя Джеффрея Миншалла "Очерки и персонажи тюрьмы" в 1612 году.

До конца 18 века в Англии эта фраза тоже звучала как комплимент, а потом к ней добавили "master of none".

И всё. Было доброе слово, стало не очень. Показывающее, что человек не профессионал и даже не спец. Так, дилетант. Это изречение уже можно переводить как: Джек на все руки мастер, да делать ничего толком не умеет.

Обидненько, правда? В США и Канаде эта фраза в полном варианте используется с 1721 года.