Скажу сразу, что языки друг к другу ближе. Если сравнивать мелодику, то чешский более твердый, а словацкий более мягкий. По некоторым научным версиям вообще считается, что это не разные языки, а диалекты одного языка, чехословацкого. Потому что по сути каждый может говорить на своем языке и все друг друга поймут. Но это не совсем так. Ниже рассказываю, как реально чувствуют себя словаки в Чехии и наоборот.
Приветствую! Я Мария, родом из Перми, живу в Чехии 20 лет. Рассказываю про жизнь в Чехии изнутри, а также о чехах, чешском и вот о словаков.
Подписывайтесь, у нас интересно!
На каком языке говорят словаки, живущие в Чехии
Есть у меня подруга, Аня. Она из Словакии. Вчера с ней друг другу пожаловались на свой акцент в чешском. И посмеялись. Ей проще, можно просто словацкое слово в речь вставить и её чехи поймут. Если я вставлю русское слово — не факт, что поймут.
Так вот, у неё, как и у меня, муж-чех и двое детей, старший мальчик ходит с моим младшим сыном Вовой в садик. А младшенькая еще не ходит в садик.
Аня полностью говорит на чешском. Даже дома. Она завела себе небольшой блог о косметике, где сначала снимала видео по-словацки, потому что у неё много подружек из Словакии, а потом стала на чешском. Потому что блог ведёт всё-таки в Чехии и для чехов и не только. Есть у неё в подписчиках и другие иностранцы, живущие в Чехии.
Учит ли она своих детей говорить по-словацки
Не учит. Но они на все лето приезжают к её родителям в Словакию. А те из маленького городка и говорят не просто по-словацки, а еще и на диалекте, там своеобразное произношение и разные выражения и слова необычные. Сын Ани своего дедушку не очень-то понимает сначала, всё переспрашивает. Ближе к концу лета уже понимает, но отвечает всегда по-чешски. Дедушка и бабушка понимают его.
На улице Аня говорит с сыном по-чешски. Сначала, говорит, все оглядывались, что язык не тот, а потом она привыкла, что все оглядываются. Сын её лучше понимает по-чешски. Но как я понимаю, Аня и её дети ближе к концу лета всё же перестраиваются на словацкий.
Когда Аня приезжает в Чехию, то сначала сложно перестроиться на чешский. А сынок её тоже сначала говорит со словацкими вкраплениями слов и словацкой интонацией. Потом через неделю-две это проходит.
Как я понимаю, в восприятии детей — эти два языка реально как диалекты, очень близки друг другу. И не воспринимаются как два отдельных языка.
У нас так с украинским нет, кто не был в той среде и не общался с украинцами, сходу и не поймет. Наслушанность нужна.
Как мальчик чехословак воспринимает русский
Аня со мной поделилась, когда они шли к нам в гости, то сын её спросил, а почему мама Вовы так по-дурацки говорит, ещё непонятнее, чем дедушка из Словакии. Аня говорит, что объяснила, что это не по-дурацки, а это вообще другой язык — русский. На что её сын спросил, а вот почему у Вовы мама русская и он умеет по-русски говорить, а у него мама словачка и он по-словацки не говорит. Пришлось Ане объяснять, что словацкий и чешский очень близкие языки, и что всё и так понятно.
К слову, мой ребёнок словацкий называет чешско-русским языком, что там всё перемешано — некоторые слова как в русском, а некоторые как в чешском.
Кстати, не все словаки и не все чехи понимают с первого раза языки друг друга. Им тоже нужна «наслушанность» сначала. А потом уже начинают понимать.
Ну, а под конец ловите фразу на чешском и фразу на словацком о сегодняшней погоде. Правда, похожи?
Dnes nesvití sluničko. Po obědě bude pršet a budou bouřky
Dnes nesvieti slniečko. Po obede bude pršať a budú búrky
Прочитаем примерно так:
Днэс несвити слуничко. По обеде будэ пршет и будоу боуршки.
Днэс несвети слнечко. По обедэ будэ пршать и буду бурки.
Перевод: Сегодня не светит солнышко. После обеда будет дождь и будут грозы.
А на украинском: Сьогодні не світить сонечко. Після обіду буде дощ і будуть грози.
Так, что на что похоже?