Тенденции поп-культуры и социальных сетей продолжают доказывать, что язык - это живой организм, который постоянно развивается, растет и изменяется. И пока люди будут прогрессировать во всех аспектах своей жизни, в обиход будут входить новые термины, а некоторые из них будут непереводимыми.
К сожалению, некоторым изучающим английский язык может быть сложно запомнить слово, которое они не могут перевести на свой родной язык. Тем не менее, это не должно мешать им расширять свой словарный запас и достигать высокого уровня владения английским языком. Именно поэтому сегодня я познакомлю Вас с новой десяткой ''непереводимых'' слов в английском языке и объясню, почему их нельзя 100% точно перевести на другие языки. Так что приготовьтесь, друзья, Вас ждёт очередная порция сюрпризов!
Итак, поехали - слово номер один!
1. Kitsch
Изначально прилагательное "kitsch" пришло из немецкого языка. Так что, технически, его можно перевести на немецкий как то же самое слово. Но, скорее, "kitsch" - это непереводимое английское слово, которое приобрело популярность в 60-е годы благодаря буму дешёвого коммерческого искусства. Этот термин означает "безвкусный и вульгарный", но до сих пор иронично воспринимается публикой. Это прилагательное обычно применяется только для описания искусства и дизайна. Подходящий английский синоним китча - tacky.
Пример: “He wore a kitsch Hawaiian shirt to the party.”
На вечеринку он пришел в китчевой гавайской рубашке.
2. Icky
Прилагательное "icky" является частью американского английского сленга. Лингвисты предполагают, что оно возникло из сленгового слова 1920-х годов "icky-boo", что в детском языке означает "болезненный" или "испытывающий тошноту". Другое значение слова "icky" - навязчивый и отталкивающий. Ещё в конце 1930-х годов этим термином описывали сентиментальных любителей джаза. Итак, сегодняшнее значение этого прилагательного объединяет два предыдущих. В наши дни "icky" означает неприятно навязчивый и эмоционально отталкивающий.
Пример: “Waking up to icky weather can really put a damper on your day.“
Пробуждение в ненастную (отвратительную) погоду может действительно испортить ваш день.
3. Cheugy
Если Вы принадлежите к поколению миллениалов, то, возможно, слышали английское слово "cheugy". Обычная американская старшеклассница Габи Рассон из Лос-Анджелеса придумала это слово в 2013 году. Как она объяснила в одном интервью, она искала прилагательное, которое могло бы описать людей, вышедших из моды и слишком старающихся вписаться в общество. Пытаясь объяснить значение этого слова одним словом, Габи придумала свое собственный уникальный неологизм. Позже её одноклассники и другие сверстницы популяризировали его в США. Однако новая волна популярности "cheugy" пришлась на 2021 год. 24-летняя Хэлли Кейн, копирайтер из Лос-Анджелеса, опубликовала на TikTok видео, в котором напомнила людям о том, что такое "cheugy".
Пример: “Don’t wear that! People in school will label you as cheugy if you do.“
Не носи такое! Иначе люди в школе назовут тебя отстойной.
4. To scroll
"To scroll" - это еще один пример неологизма, образованного в англоязычных странах и заимствованного в другие языки. Термин означает перемещение изображения на экране вверх или вниз для просмотра различных частей представленной на нем информации. Обычно мы используем это слово, чтобы сказать, что используем социальные сети, такие как Instagram, Facebook или TikTok.
Пример: “We need to scroll to the end of the webpage to find the answer.“
Нам нужно прокрутить веб-страницу до конца, чтобы найти ответ.
5. To chillax
Объединение слов в один термин - типичная вещь в английском языке. И из-за такого перевода термин становится непереводимым словом. "To chillax" - это сложный сленговый термин, образованный из глаголов "chill" и "relax", поэтому он означает и то, и другое одновременно, поэтому так сложно подобрать подходящий эквивалент на других языках.
Пример: “Hey, just chillax and enjoy the moment.”
- Эй, просто расслабься (оттянись) и наслаждайся моментом.
6. To pimp
Это непереводимое английское слово определенно удивит вас историей своего значения. За прошедшие годы оно кардинально изменилось. В 1700-х годах сутенер использовался как существительное, обозначавшее мужчину, который был ''начальником'' проституток и продавал их услуги. Сутенёры одевались в броские наряды, чтобы заявить о себе и привлечь внимание к продаже своих девушек. Итак, в наши дни "to pimp" превратилось в глагол с несколькими значениями – "продавать" что-то или кого-то, либо украшать и прихорашивать себя. Уличная культура сделала так, чтобы перевести это слово достаточно непросто.
Пример: ''He sold drugs, and also did a bit of pimping on the side.''
Он продавал наркотики, а также немного подрабатывал сутенёрством на стороне.
7. To ghost
Еще один сленг из американской культуры знакомств, который, возможно, даже не используется в других языках. "To ghost" означает внезапно прервать все общение с человеком без каких-либо объяснений. Обычно это происходит после пары сообщений в приложениях для знакомств или пары первых свиданий. Часто люди не хотят быть честными в том, почему Вы им не нравитесь или почему они не видят совместного будущего. Гораздо проще стать ''призраком'', чем иметь дело с реакциями и эмоциями реальных людей - без каких-либо условий. Так что, если кто-то так поступает с Вами, просто забудьте об этом человеке!
Пример: “He ghosted me without any explanation.”
Он исчез безо всяких объяснений.
8. To zump
Если вы думали, что пандемия и карантин не повлияли на современную лексику, мы предлагаем вам подумать еще раз. Конечно, COVID-19 повлиял на английский словарь и подтолкнул людей к появлению новых терминов. Одно из непереводимых слов, обозначающих пандемию, в английском языке - "to zump". Этот глагол означает прекращать отношения с помощью Zoom. Это слово невозможно правильно перевести одним словом на любой другой язык, потому что оно представляет собой смесь терминов "Zoom" и "to dump", что означает "расстаться с кем-то". Когда люди не могли встретиться лично, а выяснять отношения по телефону или в смс-сообщении казалось им незрелым и грубым, они отменяли совместные встречи, чтобы расстаться более цивилизованно.
Пример: My boyfriend zumped me. I’ve been crying all day.
Мой парень просто взял и отключился. Реву весь день.
9. To sulk
Часто изучающие английский язык думают, что глагол "to sulk" означает "молчать и грустить". Однако определение этого термина гораздо шире, потому что, когда человек так себя ведёт, он не просто решает помолчать и погрустить, у него есть на то причина. Полное значение слова "sulk" - это быть тихим и подавленным из-за раздражения или разочарования действиями другого человека. Люди часто называют подобное поведение детским, поскольку подрузумевается, что у человека нет веских причин так себя вести.
Пример: ''She sulked silently in the corner, refusing to engage in conversation.''
Она молча дулась в углу, отказываясь вступать в разговор.
10. Insight
Многие люди, особенно творческих профессий, наверняка уже привыкли к термину "инсайт". На многих языках оно воспринимается как непереводимое английское слово, поэтому люди просто используют его как есть. Инсайт означает глубокое знание ситуации, полученное внезапно. Обычно это помогает в решении проблем, поэтому инсайты ценны.
Пример: ''Reading this novel gave me a fascinating insight into the Chinese, their beliefs, traditions, how they live, think, and speak.''
Чтение этого романа дало мне увлекательное представление о китайцах, их верованиях, традициях, о том, как они живут, думают и говорят.
Как видите, друзья, я всё-таки постаралась дать варианты перевода этих слов, которые в большинстве своём являются неологизмами и не имеют чёткого соответствия в других языках. Я ни в коем случае не претендую на 100% адекватность и точность перевода, но надеюсь, что мои объяснения и примеры того, как эти слова ''работают'' в реальной жизни, помогут Вам лучше понять их значения.
Как всегда очень жду обратной связи: что для Вас было новым, интересным неожиданным? Какое слово запомнилось более всего?
Keep in touch!