Каждый человек, который принимает решение (добровольно или принудительно) изучать какой-нибудь из распространенных европейских языков, сталкивается с такой напастью, как артикли. Английский, уж на что простой язык, а поди пойми, когда и зачем перед именами существительными ставятся "a" и "the".
Зачем они вообще нужны? Вот в русском их нет, и без них всё понятно. Или погодите...
Ведь информация, передаваемая артиклями, передается же у нас как-то. Не может она не передаваться. Потому что все языки передают примерно одну и ту же информацию - просто разными способами.
Информация, передаваемая артиклями, банальна и проста: артикль определяет каждый упоминаемый объект либо как новый для собеседника, либо как старый, уже известный.
В лингвистике есть термины "тема" и "рема", мы упростим их до "старое" и "новое". Соответственно, определенный артикль относится к теме, к старому, а неопределенный - к реме, к новому. (Если хотите подробнее, ищите в интернете "Актуальное членение предложения"). Кстати, в английском, по-моему, это даже понятнее называется - topic and comment. Ясно, что topic - это тема, а comment - то, что добавляется.
Давайте рассмотрим пример, чтобы разобраться с темой и ремой (со старым и новым). Вот предложение "У меня есть брат". Допустим, я говорю это вам. Для вас часть "у меня" - известна, так как вы знаете о моем существовании. А "брат" - это новая информация (не факт, что нужная, но ладно, для примера сойдёт). Получается деление такое: "у меня" (тема, старое) - "есть" (переход, интрига) - "брат" (рема, новое).
Так вот, если мы переводим это предложение на язык, где есть артикли, например, на английский, то в теме нужен определенный артикль ("the"), а в реме неопределенный ("a"). Это основное правило. Дальше подпункты. С местоимениями артикль не нужен, поэтому в нашем предложении тема идет без артикля (I). Еще он был бы не нужен, если бы в теме было указательное или притяжательное слово ("мой", "этот"). Числительные тоже отменяют артикли.
Итак, получаем: I have a brother\I have two brothers, j'ai un frère\j'ai deux frères, tenho um irmão\tenho dois irmãos. (Не обращайте внимания, если не знаете английский, французский и португальский. Просто на них мне проще показывать).
Это очень простое предложение, но в сложных система та же. "Я ходила в магазин и видела очень красивое платье" ("I went to a shop and I saw a very nice dress"). Здесь и магазин, и платье - новая информация, оба слова будут с неопределенным артиклем. "Одри Хепберн - очень красивая актриса", то же самое, "очень красивая актриса" это новая информация, и будет сопровождаться неопределенным артиклем ("Audrey Hepburn is a very beautiful actress").
Даже если на поверку окажется, что новая информация для собеседника не так уж и нова, и вообще, он с ней знаком и согласен (или уже заранее не согласен), мы всё равно считаем её ремой, раз автор высказывания посчитал нужным эту информацию произнести или написать.
И если в английском и многих других языках тему и рему обозначают артикли, то в русском языке эту роль выполняет порядок слов: тема идёт в начале, рема - в конце. Например: "К нам вдруг подошла собака" ("A dog suddenly came"). Здесь речь идёт о новой для вселенной высказывания собаке. А тут: "Собака вдруг подошла к нам" ("The dog suddenly came") - речь идёт о собаке, которая уже возникала в этой вселенной (в этом разговоре, в жизни этих людей).
Таким образом, основной способ русского языка обозначить новое и старое, это расположение в предложении. И благодаря тому, что у нас свободный порядок слов, мы можем себе позволить не использовать артикли. (Ха, выкусите!)
Но есть у нас и другие способы.
- Например, "-то". Да, это, между прочим, настоящий русский определенный артикль, только ставится он после слова. "Срубили дерево-то" - и становится ясно, что да, то самое дерево. Его и срубили. ("They cut the tree"). А в случае "Они срубили дерево", дерево в реме, любое, поэтому "They cut a tree". Чувствуете?
- Потом "этот, тот". Иногда они так и переводятся на иностранный, а иногда превращаются в определенный артикль.
- "Один/некий". Это типичный неопределенный артикль. Сравните "Мальчик любил своих родителей". Тут мальчик в теме, поэтому определенный артикль нужен "The boy loved his parents". И "Некий (один) мальчик любил своих родителей". Тут он хоть и в теме, но слово "некий/один" делает его неопределенным, и получается "A boy loved his parents".
- "Какой-то, какой-нибудь" - тоже играет роль неопределенного артикля. А "тот самый" - определённого. Даже если этих слов нет, можно их просто мысленно подставить. Например, "У тебя есть ручка?" Если вы можете мысленно добавить "У тебя есть какая-нибудь ручка?" - то это "Do you have a pen?", а если "У тебя есть та самая ручка?", то "Do you have the pen?" Конечно, первый вариант чаще будет предпочтительным.
В общем-то, и появились артикли изначально из таких вот слов. Английский "the" развился из древнеанглийского "þē", которое и переводилось как "тот", "этот". А "a" и "an" происходят от "one" ("один"). Романские определенные артикли (например, "le") происходят от латинского "ille" (тоже "этот").
В латыни артиклей не было, там обозначение темы и ремы прекрасно выполнялось при помощи порядка слов и падежей, как и у нас. А вот в современных европейских языках падежи исчезли, порядок слов из-за этого стал жестким, и пришлось придумывать, как обозначать тему и рему.
Так что, в целом, можно подставлять мысленно слова "этот", "тот самый" или "-то", и тогда в иностранном языке нужно ставить определенный артикль. А если подойдет "один", "некий", "какой-то" - значит артикль неопределённый. Бывает, что ни одно из слов не подставляется, но всегда есть тот вариант, который совсем плох. Тогда берём другой. На уровни A1-A2 любого языка этой информации должно хватить, а уж если доберётесь до B1 и пойдёте дальше, то уже и сами начнёте чувствовать, когда какой артикль нужен. И в этот момент как раз начнут добавляться всякие разные дополнительные случаи употребления.