Что за "дичь"?
Давайте разберемся и с этим! Узнаем, в чем состоит секретная формула расчета, в которой секрета в общем-то нет. 🔍
На листе А4 текста может быть разное количество - вы это понимаете, это в свое время поняли и переводчики. Например, текст может быть набран так мелко, что там не будет отступов между строками (межстрочный интервал минимальный), может быть при этом набран мелким шрифтом или напротив крупным, а там же может быть всего одно слово, и при этом единица измерения все еще останется "лист А4". 📝 Труд переводчика - работа интеллектуальная, творческая и кропотливая, и оценивается сообразно затраченным ресурсам. На основании вышеизложенного переводчики оценивают свои труды не в размере А4 листа, а в количестве напечатанных знаков. Потому что даже фраза "1 абзац" слишком нестандартизирована: один абзац может состоять из 1 предложения или 10, хотя и то, и то может занять весь лист А4. 📄
В общем, как ни посмотри, оценить объем работ по тексту такими мерами не получается никак. Поэтому пришли к обозначению УСЛОВНАЯ СТРАНИЦА (сокращенно У.С.), она равна 1800 набранных знаков по статистике Word с учетом пробелов и знаков препинания. Есть некоторые бюро, которые считают по знакам без пробелов, но тогда знаков будет меньше (а именно - 1200) для обозначения 1 у.с., и есть бюро, которые считают по словам, тогда в 1 у.с. будет 250 слов. Однако, какой бы вариант вы не нашли, в пересчете это будет почти одно и то же количество текста. 📏
Также в свое время было принято решение считать готовый перевод по количеству знаков в готовом переводе. Подмечено, что с русским языком чаще бывает увеличение после перевода. Однако есть исключения: некоторые языки уменьшаются в объеме очень сильно, например китайский и другие языки, которые используют иероглифы, сюда же относится иврит, в котором слова получаются очень короткими. В результате этого переводчик обрабатывает большой объем информации, работает со сложным языком, а расчет по у.с. будет несоразмерно меньше. Поэтому к данным язы
кам применяется исключение - объем такого текста оценивается по русскому языку при переводе на иностранный. Таким образом, бюро переводов считает перевод по у.с. после выполнения перевода, независимо от того, переводится с иностранного или на иностранный, за исключением таких языков, как китайский, корейский, японский, вьетнамский, иврит, арабский, тайский, пушту, дари. Список не полный и не является стандартом, может отличаться в разных бюро переводов. Отсюда вытекает и тот факт, что знать сразу, сколько текста выйдет на иностранном языке, мы не можем в большинстве случаев, но наш опыт позволяет минимизировать риски в таких расчетах, и мы почти всегда называем то, что в итоге и получится. 🌐
Итак, про категории сложности. Они также играют роль при расчете стоимости перевода. Согласитесь, текст по нефтегазовой промышленности не может быть оценен так же, как свидетельство о рождении и доверенность? Поэтому документы разделены на три категории сложности. Подробно можно ознакомиться на нашем сайте (https://aurora-piter.com/prajs-list-na-perevod-i-notarialnoe-zaverenie/) с полным перечнем документов, которые входят в каждую категорию. В статье сделаем ремарку лишь о том, что при переводе с русского на иностранный есть только 2 и 3 категория. Первая категория включает только типовые документы и применяется только при переводе с иностранного на русский. Для самых наблюдательных мы также хотим сделать акцент на том, что на сайте указаны цены за 1 у.с. без срочности перевода и заверения. 📄💼
Если отвечать на вопрос: "Почему так несправедливо?" - мы просто приведем в пример тот факт, что русские документы это очень часто еще советские, собранные из разных республик, содержащие в себе много отличий от современных. До принятия одного стандарта личных документов (таких как свидетельство о рождении и т.п.), базовые документы, выдаваемые каждому гражданину, очень разнились в зависимости от года и места выдачи. Вторая причина в том, что в расчете документа 1 категории с иностранного языка нашим бюро признается всегда 1 условная страница, чего не может быть при переводе на иностранный по первой описанной причине. 📑
Минимальный объем заказа равен 1 у.с. В связи с тем, что бюро - это не один человек (переводчик), наша система оценки стоимости должна быть стандартизирована. Менеджер при приеме заказа не может решать, у кого заказ "меньше/легче" и так далее, поэтому пришли к такому стандарту. Однако если вам требуется перевести только одну печать на документе, у нас есть такой тариф, который равен 0,7 у.с. 🔍📏
Округление. Мы, как и большинство (если не все) бюро переводов, округляем объем текста. Округляем мы его до 0,5. Как это происходит: мы получаем текст от клиента, смотрим статистику в Word по знакам с пробелами, делим это число на 1800, получаем количество у.с. и округляем по следующему принципу: до 0,1 округляется в меньшую сторону, от 0,2 округляется в большую сторону. Например, у нас получилось 7,1 у.с. - клиент получает итоговый расчет на 7 у.с., если по расчету получается 7,2 и больше (до 7,5) у.с. - клиент получит расчет 7,5 у.с. 📊
Срочность также влияет на расчет стоимости перевода. Ресурсы переводчика не безграничны, и принято, что в норме переводчик делает перевод 7 у.с. текста, в котором есть сложная лексика. Это принято за стандарт для любой категории, так как расчеты в бюро переводов итак довольно сложные. Мы с вами сейчас разобрали самый простой, без "участия" машинного перевода, без учета повторов и прочих тонкостей этого типа перевода. В итоге, чем больше страниц текста в день/час переводчику нужно выполнять, тем выше стоимость работы за 1 у.с. В нашем бюро есть четыре категории срочности. ⏰💼
Иногда требуется перевести такие большие объемы текста за короткий срок, что без машинного перевода это никак не обойтись, но об этом лучше поговорить в отдельной статье. 🤖📝
Мы разобрали все принципы, по которым проводится расчет текста на перевод. Думаю, вам теперь ясно, почему мы просим выслать документ для расчета. Многие документы мы себе действительно "представляем", но при том, что даже согласие на выезд ребенка имеет разное количество стран, в которые выезд разрешается, мы не можем делать расчет, не видя документа. Бывают случаи, когда клиенты на нас даже обижаются, причем мы оказываемся между молотом и наковальней, потому что плохо сделать расчет "с запасом" - это дороже, чем называют в других местах, и плохо сделать расчет меньше того, что получится по факту, так как клиент уже рассчитывает на какую-то сумму. 📄
После того, как мы получили ваш документ для перевода, менеджер просто заходит в прайс, находит нужную категорию, отталкиваясь от типа документа, находит подходящую срочность, основываясь на дате, которая нужна клиенту, рассчитывает, сколько в документе примерно у.с., умножает на стоимость 1 у.с. в нужном языке и срочности и прибавляет стоимость заверения, если это требуется. 💡📅
Ну и пара слов о том, что, может быть, некоторые из вас подумали: "Какие хитрые, поставят себе лишних пробелов, а мы будем платить". Но у нас все продумано и все честно! Стандарты нашего оформления обязывают наших корректоров убирать лишние пробелы и непечатные знаки. Это, кстати, одна из причин, почему срок исполнения перевода именно такой, хотя многие говорят, что "переводить нечего". В подтверждение того, что документ содержит такое количество знаков, мы можем выслать Word, по которому вели подсчет, и вы сможете убедиться. ✅📑
Надеемся, у вас не осталось вопросов на тему расчета перевода по условным страницам и о том, что же мы делаем при оценке стоимости, почему она примерная, откуда берется цена и почему за одну страничку мы присылаем расчет на 4,5 у.с. До новых встреч! 👋✨