Найти тему

Придаточные предложения цели

В учебниках немецкого языка придаточные предложения цели иногда рассматриваются как отдельный вид придаточных предложений, а иногда и не делается этого. Но на них стоит обратить особое внимание, поскольку они имеют в немецком языке специфическую особенность, о чём пойдёт речь ниже. И , учитывая эту особенность, их целесообразно рассматривать вместе с инфинитивным оборотом - um+zu+ Infinitiv.

Для начала нужно разобраться, что такое придаточное предложение цели? Но здесь всё просто:это предложение, которое отвечает на вопрос -wozu?для чего? Или-с какой целью? Например: Я бегаю каждый день, чтобы быть в хорошей спортивной форме. В таком придаточном предложении формулируется цель действия, указанного в главном. В нашем примере действие - бегаю, а цель - быть в хорошей спортивной форме.

Союзом чтобы в немецком языке является местоименное наречие-damit, что можно переводить ещё как -для того, чтобы.

Однако во многих учебниках сказано, что damit употребляется, только, если подлежащие в главном и придаточных предложениях различны. Например: Sie gab ihm etwas Brot, damit er vom Hunger nicht starb. Она дала ему немного хлеба, чтобы он не умер от голода. В главном предложении подлежащее -sie/она, а в придаточном -er/он, то есть подлежащие в обоих предложениях (главном и придаточном) различны. Но это правило не такое жёсткое и подлежащее может быть одним и тем же. И в русском и в немецком языке подлежащее в обоих предложениях может быть одинаковым. Например: Я мало ем, чтобы я похудел. /Ich esse wenig, damit ich abnehme. В этом примере подлежащее в обоих предложениях одно и тоже- ich/я. Но такая форма менее привычна и обычно в придаточном предложении одинаковое подлежащее не повторяется и не указывается, а только подразумевается: Я ем мало,чтобы похудеть. Похудеть-это неопределённая форма глагола ( Infinitiv) и для этого в немецком языке тоже используется инфинитивный оборот о котором я упоминал выше- um+zu+Infinitiv. И в нашем примере такое предложение обычно выглядит так: Ich esse wenig, um abzunehmen.Так и проще и привычнее. Не забываем только поставить частицу -zu, особенно в глаголах с отделяемыми приставками.

Ещё при одинаковых подлежащих damit часто употребляется с повелительным наклонением. Например: Mach aktiv Sport, damit du gut aussiehst./Занимайся активно спортом, чтобы ты хорошо выглядел. В главном предложении обращение к одному лицу на -ты, то есть подлежащее - ты (оно подразумевается) и в придаточном подлежащее тоже -ты. Или ещё пример: Beeilen Sie sich, damit Sie nicht zu spät kommen./Поторопитесь, чтобы Вы не опоздали (чтобы не опоздать). Здесь в обоих предложениях подлежащее Sie/Вы.

И ещё. Наряду с союзом damit в немецких придаточных предложениях цели может использоваться союз - dass (что, чтобы), что в общем-то логично, поскольку союзы что и чтобы близки по форме и значению и в русском и в немецком языке. Например: Er sprach ganz langsam, dass alle alles gut verstehen kоnnten./Он говорил очень медленно, чтобы все всё могли хорошо понять. Правда в таких предложениях контекст обычно подсказывает как правильно переводить союз dass, даже если вы никогда с ним в таком значении не сталкивались. Поэтому, если вы будете следовать контексту, то в переводе таких предложений на русский скорее всего не ошибётесь.

Из всего вышенаписанного делаем следующий вывод: Если подлежащие в главном и придаточном предложении цели разные, то обязательно используем союз damit ,а если - одинаковые, то можем использовать как союз damit так и инфинитивный оборот um+zu+Infinitiv, но предпочтение отдаём последнему варианту.

И в заключении следует добавить, что поскольку в предложениях цели уже по смыслу выражается воля или желание, то они не употребляются с модальными глаголами wollen и sollen, модальное значение которых тоже означает желание , необходимость или целесообразность. В таких предложениях достаточно содержательного контекста и без модальных глаголов.