В категориях лингвистики метафорой называют словосочетания, фразеологические обороты, порой и отдельные слова, употребляемые в переносном значении. В толковом словаре С.И.Ожегова метафоре даётся следующее пояснение: «Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-то аналогии, сходства, сравнения».
По всей вероятности, сам термин «метафора» получил своё название от слова «метафизика». Под метафизикой у нас до сих пор подразумевается «философское учение о неизменных, данных раз и навсегда и недоступных опыту, началах мира, рассматривающих явления вне их взаимных связей, вне движения, изменения и развития». Также приводится второе значение, в котором метафизика объясняется, как способ мышления без учёта взаимодействий и взаимосвязей.
Эти определения хорошо работали в мире, где наука имела дело только с материализмом и не допускала никаких сторонних рассуждений, выходящих за рамки категорий материализма. Такая наука давала очень усечённое представление о явлениях мира, в том числе, и в лингвистике.
Мир динамичен и сейчас движется туда, где он был «прежде», раскрываются завесы и открываются новые знания. Если копнуть глубже, вполне возможно, что метафоры, речевые обороты, имеющие переносные значения, будут объяснены с совершенно новых позиций, к чему мы, собственно, и стремимся.
Метафорами занимается раздел лингвистики, которая называется «фразеология». Не каждая фраза – метафора, но, любая метафора представляется фразой, так как она содержит в себе не единственное слово, а несколько.
Мы же, по большей части, будем говорить о метафорах татарского языка и приведём для примера самые распространённые фразеологизмы, которые и на русском языке передаются теми же аналогичными словами.
- Күз карасы кебек саклау – беречь как зеницу ока. Никто не станет оспаривать важность такого органа, как зрение. Эта фраза теперь означает значимость хранения и сохранения очень важного предмета, состояния, явления, отношений, привычек, личностных качеств и многого другого.
- Телне теш артында тоту – держать язык за зубами. Чтобы не проговориться, не сказать лишнего, надо уметь держать язык за зубами, даже если он по каким-то причинам физически не помещается во рту, не следует высовывать его лишний раз.
- Бармак аша карау – смотреть сквозь пальцы. Т.е. не придавать особого значения, не проявлять должного интереса, внимания. Или же, наоборот, уметь не расстраиваться по пустякам.
- Койрыгына басу – наступать на хвост, т.е. догонять не в прямом смысле, а в каком-то ремесле, состязаниях, развитии, достижении чего-либо. Скорее всего, это выражение привнесли в речь охотники, наблюдая как хищники хватают за хвост более мелких животных.
- Чебеннән фил ясау – делать из мухи слона, т.е. преувеличивать, чаще всего, относится к излишним страхам. На современном языке – паранойя.
- Теш кайрау – точить зубы, т.е. держать зло, готовиться к мести, войне разного уровня и масштаба.
- Койрык болгау – вилять хвостом, т.е. заискивать, пытаться угодить или обмануть, в любом случае, это характеристика нечестных, нечистых отношений, ведущих к обману, предательству, иногда к трагедии.
- Сүз эзләп кесәгә кермәү – не лезть в карман за словом, т.е. уметь находить нужные слова в нужный момент.
- Борын күтәрү – задирать нос, так говорят о высокомерных, спесивых людях с большим эго, незаслуженно ставящих себя выше других.
- Уртак тел табу – найти общий язык. Конечно, речь не идёт о том, что кто-то когда-то нашёл валяющийся бесхозно язык, который стал их общим достоянием, а о том, что им удалось договориться между собой.
- Алма агачыннан ерак төшми – яблоко от яблони недалеко падает, о том, что дети во многом копируют своих родителей, порой даже не осознавая этого.
- Теш тешкә тимәү – зуб на зуб не попадает, когда человек замёрзнет по какой-либо причине.
- Төпсез мичкә - бездонная бочка. Так говорят о неимоверно жадных ненасытных людях, стяжателях, не знающих меры, теперь и целые организации, сообщества с такими характеристиками развелись.
Иносказательные смыслы
В процессе изучения фразеологизмов и по мере приобретения опыта их применения всё больше склоняюсь к мнению о том, что метафоры возникали не на ровном месте, не в результате чьего-то индивидуального воображения.
Их так много, что уже никто не задумывается о номинальном значении слов, входящих в обороты, обозначающие один-единственный смысл. В татарском языке, например, существует целый ряд речевых оборотов, по смыслу обозначающих то, чего не будет никогда.
Усак алма бирсә – если осина даст яблоки
Кызыл кар яугач – когда выпадет красный снег
Әтәч азан әйткәндә – когда петух прокричит азан, надо полагать, с минарета или когда рак на горе свистнет.
Уч төбенә йон чыккач – когда в ладони шерсть появится.
Существует также группа фразеологизмов, обозначающих по смыслу обман
Агач атка атландыру – подсадить на деревянного коня.
Тишек көймәгә утырту – посадить в дырявую лодку.
Кәкре каенгә терәү – прислонить к кривой берёзе.
Тәти тоттыру – вручить безделушку. Вместо обещанного.
Кырык алдар – обманщик (40 раз обманет).
Возможно, эти выражения произошли в далёкие времена лемуриев или атлантов, или вовсе привнесены к нам другими цивилизациями, живущими в условиях многомерности, где слово можно не только услышать, но увидеть, осознать другими неведомыми нам органами чувств, которые сейчас и у современного землянина активно развиваются.
Я верю, что слово живёт весьма многомерно. Это не только то, что мы можем услышать, увидеть написанное, произнести. Это то, что творили на протяжении миллионов лет всевозможными энергиями планет и галактик.