Германские народы принесли на Апеннинский полуостров много слов, которые с течением времени менялись и приобретали новые значения. Прекрасным примером таких трансформаций стало превращение обычной скамьи в целое кредитно-финансовое учреждение.
la panca - скамья
Слово имеет лангобардское происхождение. От того же корня, но с характерным готским озвончением в итальянский придёт слово "banco (banca)". Это родство объясняет и схожие значения.
В современном итальянском языке "la panca" - это приспособление для сидения нескольких человек, сделанное обычно из доски или тонких досок на стойках, без спинки и подлокотников (то есть именно такая, как на нашей фотографии). Хотя в старину слово использовалось и в более широком смысле - для обозначения разнообразных лавочек, скамеек, сидений, в том числе в суде или в театре.
Сегодня в таком более общем значении слово можно встретить в некоторых устойчивых выражениях.
scaldare le panche (della scuola) - что-то вроде русского выражения "просиживать штаны", обычно так говорят о нерадивых учениках, которые присутствуют на занятиях исключительно "для галочки". Такого ученика или ученицу, кстати, можно соответственно назвать "lo / la scaldapanche".
far ridere le panche - говорить глупости, "смешить народ". Видимо, изначально имелись в виду скамьи, на которых сидели зрители в театре.
Ну, и в качестве ещё одного примера использования этого слова можно вспомнить всем известную скороговорку. (Только не пытайтесь найти в ней скрытого смысла - это же просто lo scioglilingua! ).
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
la panchina - скамейка
По форме это уменьшительно-ласкательная форма от уже знакомого нам слова "la panca". Но в своём употреблении "la panchina" демонстрирует гораздо более широкий спектр значений. Она может быть любой - деревянной, металлической, каменной, со спинкой и подлокотниками или без них. Именно так обычно называют скамейки в садах и парках, залах ожидания и других общественных местах.
Невольно вспоминается рассказ Итало Кальвино "La villeggiatura in panchina", где главный герой страстно мечтает провести ночь под открытым небом на скамейке городского парка. "C'era, in un angolo della piazza, sotto una cupola d'ippocastani, una panchina appartata e seminascosta. E Marcovaldo l'aveva prescelta come sua. In quelle notti d'estate, quando nella camera in cui dormivano in cinque non riusciva a prendere sonno, sognava la panchina come un senza tetto può sognare il letto d'una reggia".
А вот если мы будем говорить о спорте, то очень часто под "la panchina" будет подразумеваться главный тренер или весь тренерский штаб - "si attendono le decisioni della panchina", а также запасные игроки, которые в ожидании возможности выхода на поле будут "stare in panchina" или "rimanere in panchina".
la banca - банк
Как мы уже выяснили, слово "panca" появилось в итальянском языке благодаря лангобардам. А вот однокоренные с ним "banco/banca" связывают с другими германскими народами, для которых было характерно озвончение губных согласных. Возможно, первыми этот корень принесли на Апеннинский полуостров готы.
Форма мужского рода - banco - первый раз была задокументирована в 1277-82 годах (но разумеется, стала использоваться в речи она задолго до этого). Изначальное значение - "длинное и узкое сиденье", то есть та же "скамья" (panca) - сохранилось и до наших дней в таких выражениях как banco di scuola (изначально "школьная скамья", позже "школьная парта"), banco di chiesa (церковная скамья), banco degli imputati (скамья подсудимых).
Постепенно слово приобретает новое значение и начинает означать высокую скамью, которая в торговых помещениях отделяет продавца от покупателя и на которой раскладывается товар, то есть "прилавок".
Образ скамьи, прилавка формирует и образ некого слоя, массива, компактного скопления чего-либо: banco di sabbia (песчаная отмель, коса), banco di nebbia (полоса тумана), banco di pesci (стая или косяк рыб).
В Средние века с развитием системы обмена и займа денежных средств слово начинает обозначать место, где производятся такого рода операции. В названии самых старых итальянских банков мы встретим форму мужского рода: Banco di Sicilia (стал частью UniCredit), Banco di Napoli (стал частью Intesa Sanpaolo), Banco di San Giorgio (1407-1805). Существующий и по сей день Banco di Sardegna cловно намекает таким названием, что появился раньше, чем за кредитными учреждениями закрепилась форма женского рода - "la banca" (хотя на самом деле история Банка Сардинии начинается только в первой половине XVII века).
Форма женского рода "la banca" первый раз оказывается задокументирована в 1348 году. Изначально это рабочее место, конторка менялы-ростовщика. И, если ориентироваться на дошедшие до нас письменные свидетельства, только к XVII веку слово начинает означать нечто большее и закрепляется в современном значении - "кредитно-финансовая организация", то есть "банк".
И ещё одна маленькая зарисовка в продолжение банковской темы.
Представьте себе знаменитый флорентийский мост Понте-Веккьо (Ponte Vecchio) - один из старейших мостов, дошедших до наших дней в первозданном виде. Флорентийцы считают, что именно с ним связано появление слова «банкротство» - la bancarotta. (Заметим, итальянское слово означает именно финансовую несостоятельность как явление, а не человека-банкрота!)
С самого момента постройки в 1345 году (предположительно архитектором Нери ди Фьораванти) здесь началась оживлённая торговля. Сначала мост занимали мясники, но непрятный запах, исходивший от их лавок, стал беспокоить городские власти. В итоге, на смену мясникам на мост пришли ювелиры, чьи магазины процветают там и сегодня.
Когда торговец не мог отдать плату за аренду или долг ростовщику, прилавок, на котором он вел торговлю («banco»), разламывался вызванной по этому случаю охраной. Так появилось выражение «banco rotto» , что можно перевести как «разбитый прилавок».
Впрочем, есть и другие версии, не связанные с Понте Веккьо.
В Средние века менялы и ростовщики имели обычай выкладывать на деревянном столе свои денежные средства, необходимые для ведения дел. Этот обычай, кстати, существовал и в Древнем Риме, и такой стол для ведения финансовой деятельности изначально назывался "la mensa argentaria". Позже это название было вытеснено германским заимствованием "banco". И именно столы этих средневековых "banchieri" и разбивались в случае их несостоятельности.
Кстати, похожие истории о разбитии прилавков торговцев или конторок менял-ростовщиков вы можете услышать и в Венеции, и в Болонье, и в Генуе.
Если вы хотите узнать больше об истории итальянского языка, то не забудьте подписаться на канал, а также загляните на сайт онлайн-школы "Italianissima". Открывайте Италию и учите итальянский с нами!