Найти в Дзене
Маша в Чехии

От свежего к черствому: почему одно и то же слово в славянских языках может означать совершенно другое

Оглавление

Помните, я уже делала публикации про слова, которые кажутся смешными для нашего уха? Например, по-чешски «позор» или «черствы» - совсем не то, что вы подумали, а «внимание» и «свежий». Так вот, тут я попробую объяснить, как это произошло, что значения у слов разошлись, а у кое-каких даже на противоположные.

Но сначала тем, кто у меня на канале впервые — представлюсь. Я Мария, в Чехии живу 20 лет, рассказываю здесь о жизни в стране изнутри.
Подписывайтесь, у нас интересно.
я филолог, так что то, о чём пишу в статье - это моё поле деятельности
я филолог, так что то, о чём пишу в статье - это моё поле деятельности

Усыплять и последний

Начнём с того языка, на котором сейчас мы с вами общаемся. Русский язык. Вот прямо сейчас перед нашими глазами в русском языке происходит перенос значений у некоторых слов. Совершенно нормальные слова, у которых для контроля можно заглянуть в словари (кстати, спасибо подписчице Ирине, она вдохновила на эту статью) постепенно изменяют своё значение.

скрин из грамоты.ру
скрин из грамоты.ру

Например, слово «усыплять/усыпить» - кое-кто мне написал, что негоже писать такое по отношению к ребёнку, которого укладываешь спать, а можно только по отношеню к коту, которого несешь к ветеринару на процедуру с уколом для отправления на кошачью радугу. Как показали словари «усыплять» - абсолютно нормальное слово в значении «убаюкивать, укладывать спать», а вот то значение, которое почему-то часть носителей языка ему приписывает основным - «умерщвлять» является второстепенным, переносным. Почему это происходит? Судя по всему негативное значение слова оказалось эмоционально настолько сильным, что стало вытеснять то первое, основное значение. «А как же позор и черствый?» - спросите вы. Сейчас доберёмся и к ним.

Еще интересно, что в последнее время и слово «последний» обросло негативным содержанием. Даже где-то слышала такую байку по этому поводу, что то ли у летчиков то ли у моряков нельзя было говорить «иду в последний рейс», а нужно говорить «иду в крайний рейс», чтобы рейс не стал реально последним. Таким образом, у нас получается, что "крайний" — это нормальное нейтральное слово, а «последний» лучше не говорить, так как это связано с последними днями жизни человека.

Жалко, нормальное же слово.

а это фото из Веселого чешско-русского словарика Максима и Насти Янбековых
а это фото из Веселого чешско-русского словарика Максима и Насти Янбековых

Черствы/чёрствый и позор/позор

Ну, с позором всё более-менее ясно. «Позор» однокоренное с «позрити», то есть «посмотреть», получается в чешском это слово приняло значение «смотри в оба», «будь аккуратен», а в русском - «позором» называлось место, где проходили казни: чтобы люди шли туда «позрити» на это «позорное» место. Ну, а потом постепенно слова "позор" стало таким, что на тебя все смотрят, а ты выставлен перед всеми на посмещище. Поэтому, например, раньше этим словом могли назвать и половые органы или оголение перед другими людьми, то есть стыд.

У «черствого» расхождение значений еще раньше произошло, как раз ещё в самом начале разделения славянских языков на восточно-славянские, западно-славянские и южно-славянские. Корень «чьрст» возник от корня «крт» из-за чередования согласных, а означал он «упругий, крепкий». В русском языке развитие значений у этого слова пошло в сторону «крепкий», «твердый», так и получился наш твердый хлеб, а в чешском в сторону «упругий», «новый, молодой», так и стал хлеб свежим, новым упругим, то čerstvým. Кстати, с этим корням исторически родственно английское hard „трудный, тяжелый, твердый“.

И такое случилось по сути со всеми словами-перевёртышами, у которых звуковой и буквенный облик практически один, а значения разные, вплоть до противоположных.

Вот что делает со словами время и использование их обычными людьми, то есть нами.