Дорогие соотечественники, проживающие в настоящее время в Париже!
Есть ли среди вас те, кому не чужд дух героической романтики и кто под "благами цивилизации" разумеет не только супер вкусный хлеб насущный, но и доступ к мировым интеллектуальным сокровищницам? Очень надеюсь, что есть!
Меня зовут Александра, я живу в Москве. В настоящее время мы с коллегами впервые в истории (да, да именно так!) перевели на русский язык произведения американского поэта Алана Сигера (1888 - 1916). Но завершить эту работу полностью у нас пока не получается, так как часть оригинальных текстов были опубликованы в журнале Soirées de Paris, выходившем в Париже в период с 1912 по август 1914 года.
Кратко поясню, каким образом стихи американского поэта оказались во французском журнале. Алан Сигер родился в Нью-Йорке. Жизнь ему улыбалась. У него была прекрасная семья. Он получил образование в лучшем учебном заведении США - Гарвардском университете. Он имел достаточно средств, чтобы заниматься творчеством, не думая о пропитании. Он переехал в город своей мечты - Париж и проводил время в поисках красоты и смысла жизни.
Алан Сигер
Сонет
перевод с английского мой
Не знаю, быть может, меня не поймут,
Но будь человечества вечный удел –
Тупая рутина, безрадостный труд,
То в жизни я вовсе бы не преуспел.
Не с каждого стула в конторе узришь
Стремительный бег облаков в синеве.
А коль обделен ты, желаньем горишь
Хоть каплю простора добавить себе.
Но я - то свободен! Да, да, я могу
С компанией звезд свои мысли делить,
И капли дождя целовать на бегу,
И моря безбрежность в себе ощутить.
Мой спутник – любовь в золотых башмаках,
Дорога моя утопает в цветах.
Однако, когда началась Первая мировая война, Алан Сигер оставил в одночасье богемную жизнь и добровольно вступил в Иностранный легион. Так поступить ему велела его неспокойная совесть. На фронте он продолжал писать. Не только стихотворения, но и статьи для газет, редкостные в своей простосердечной правдивости. Алан Сигер погиб в бою за французскую деревню Беллуа-ан-Сантер 4 июля 1916 года. Книга его стихов увидела свет уже после его смерти.
Мы перевели на русский язык не только книгу Алана Сигера Poems, но и его произведения, опубликованные в журнале Harvard Monthly, потому что архив этого журнала полностью представлен в интернете. А что касается Soirées de Paris, то в сети есть только несколько номеров этого журнала, но в них, увы, произведений Алана нет. Но мы доподлинно знаем, что они там есть благодаря статье из газеты LA REVUE LITTERAIRE от 1 сентября 1916 года.
В википедии на странице журнала Soirées de Paris имя Алана Сигера фигурирует в списке его авторов.
Однако ни у меня, ни у моих коллег в обозримом будущем не будет возможности приехать в Париж, найти эти журналы в библиотеке и скопировать из них тексты произведений Алана для последующего перевода. Вот почему я обращаюсь к вам, уважаемые соотечественники в Париже. Без вашей помощи не получится издать полное собрание сочинений Алана Сигера на русском языке.
Cher ami! Если вы готовы уделить некоторое время поиску в Париже нужных нам материалов, отзовитесь, пожалуйста, напишите мне на почту или обозначьте себя в комментарии. У нас в Москве все библиотеки бесплатные, фотокопирование материалов из них на непрофессиональные устройства - тоже бесплатно, однако если в Париже возникнут издержки, я готова их компенсировать и выплатить разумный гонорар за исследовательскую работу. Ведь вполне возможно, что старые журналы выдают не в Овальном читальном зале Национальной библиотеки Франции, который изображен на фото, а в каком-то другом.
Очень рассчитываем на вашу помощь!
Все произведения Алана Сигера должны звучать на хорошем русском...