Что означает выражение «Passer du coq à l'âne»?
На первый взгляд может показаться, что в нем говорится о скотном или птичьем дворах и о живущим там осле и петухе. Но какое отношение имеет петух к ослу или осёл к петуху?
Очевидно, что речь идёт не о животных и птицах, а чём-то другом, на что ссылается эта фраза.
На самом деле «Passer du coq à l'âne» обозначает резкую смену темы разговора или какого-либо занятия.
Например:
On parlait de la météo, et puis tout à coup, il a commencé à parler de ses vacances. Il est passé du coq à l'âne.
Мы говорили о погоде, а потом он вдруг начал рассказывать о своих каникулах. Он перескочил с одной темы на другую.
Со значением разобрались, а теперь посмотрим откуда взялось столь необычное описание перемены темы.
Для начала выясним почему в качестве основных персонажей были выбраны именно петух и осёл.
Происхождение этого выражения восходит к XIV веку. Правда в то время оно звучало несколько иначе и выглядело как "saillir du coq à l'asne".
Здесь необходимо пояснить, что в то время слово "asne" обозначало другую домашнюю птицу, а именно утку.
Глагол "saillir" в своём первоначальном значении обозначал "спариваться" (замечу, что и в наше время он сохранил это значение по отношению к особям животного мира), а сочетание петуха и утки обозначало, что петухи были не очень разборчивы и пытались размножаться с утками.
Но каким же образом "asne - утка" превратилось в "âne - осёл"? Считается, что по мере развития языка безударное s в слове asne выпало, что и стало причиной преображение утки в условного осла.
Глагол passer заменил собой глагол saillir, трансформировав выражение в нынешнее "passer du coq à l'âne".
Таким образом, тот факт, что петух может попытаться спариться с птицей другого вида, создал образ, отражающий идею резких, неожиданных перемен.
Иногда можно встретить мнение некоторых исследователей, что источником выражения послужила сказка братьев Гримм "Бременские музыканты", вышедшая в 1815 году. Они придерживаются версии, что выражение "passer du coq à l'âne" эквивалентно выражению "sauter du coq à l'âne".
В этой сказке главными героями являются четыре животных - осел, собака, кот и петух. Чтобы отпугнуть разбойников, эти "музыканты" решают залезть друг на друга, причем осел находится в основании пирамиды, а петух – на её вершине.
Именно такое расположение, когда осел находится на противоположном конце спектра от петуха, могло вдохновить на создание выражения "passer du coq à l'âne", которое в этой трактовке приобретало значение "переходить от одной крайности к другой".
Однако историки французского языка отмечают использование выражения, как минимум, в XV веке, в то время как сказка братьев Гримм вышла лишь в начале XIX-го.
Возможно, вас заинтересуют другие выражения со словами coq и âne.
- Être comme un coq en pâte. Кататься как сыр в масле.
- Au chant du coq. С петухами, на рассвете.
- Rouge comme un coq. Красный как рак.
- Faire le coq. Хорохориться, петушиться
· Le coq est un seul animale qui chante les pieds dans la merde. Петух – это единственная птица, которая продолжает петь, стоя (по колено) в дерьме. *Сейчас некоторые французы отпускают эту злую шутку говоря про Макрона*
- Âne bâté. Набитый дурак.
- Têtu come un âne. Упрямый как осёл.
- À laver la tête d'un âne on perd sa lessive. Дурака учить, что мёртвого лечить.
- Faire l'âne. Прикидываться дураком.
Ну и напоследок несколько книжных фраз, в которых писатели использовали формулировку с ослом и петухом:
« Dans un dîner, mieux vaut passer du coq au vin que passer du coq à l'âne. »
« На обеде лучше переходить с петуха на вино, чем с петуха на осла ».
Mots et Grumots (2003) Marc Escayrol.
« Ah oui, le cheminement des idées… le film, elle, eux etc... C'est marrant cette acuité de l'esprit de passer du coq à l'âne pour en revenir au coq parfois! »
« Ну да, развитие идей... фильм, она, они и т.д... Забавна эта острота ума, переходящего от одной вещи к другой, чтобы порой вернуться к тому, с чего начали... »
Une nuit dans le passé? (2009) Ruth Benitah.
« - Tout à l'heure, reprit-il, tu m'as dit que tu ne pouvais pas passer du coq à l'âne comme ça… Je peux te demander qui est le coq et qui est l'âne ? »
« - Только что, - продолжил он, - ты сказал мне, что не можешь вот так перескочить с петуха на осла… Могу я спросить тебя, кто такой петух, а кто осел? »
Drive me to love (2019) N.C. Bastian.