Найти в Дзене

Passer du coq à l'âne

Картинка из свободных источников
Картинка из свободных источников

‍Что означает выражение «Passer du coq à l'âne»?

На первый взгляд может показаться, что в нем говорится о скотном или птичьем дворах и о живущим там осле и петухе. Но какое отношение имеет петух к ослу или осёл к петуху?

Очевидно, что речь идёт не о животных и птицах, а чём-то другом, на что ссылается эта фраза.

На самом деле «Passer du coq à l'âne» обозначает резкую смену темы разговора или какого-либо занятия.

Например:

On parlait de la météo, et puis tout à coup, il a commencé à parler de ses vacances. Il est passé du coq à l'âne.

Мы говорили о погоде, а потом он вдруг начал рассказывать о своих каникулах. Он перескочил с одной темы на другую.

Со значением разобрались, а теперь посмотрим откуда взялось столь необычное описание перемены темы.

Для начала выясним почему в качестве основных персонажей были выбраны именно петух и осёл.

‍Происхождение этого выражения восходит к XIV веку. Правда в то время оно звучало несколько иначе и выглядело как "saillir du coq à l'asne".

Здесь необходимо пояснить, что в то время слово "asne" обозначало другую домашнюю птицу, а именно утку.

‍Глагол "saillir" в своём первоначальном значении обозначал "спариваться" (замечу, что и в наше время он сохранил это значение по отношению к особям животного мира), а сочетание петуха и утки обозначало, что петухи были не очень разборчивы и пытались размножаться с утками.

Но каким же образом "asne - утка" превратилось в "âne - осёл"? Считается, что по мере развития языка безударное s в слове asne выпало, что и стало причиной преображение утки в условного осла.

Глагол passer заменил собой глагол saillir, трансформировав выражение в нынешнее "passer du coq à l'âne".

Таким образом, тот факт, что петух может попытаться спариться с птицей другого вида, создал образ, отражающий идею резких, неожиданных перемен.

Иногда можно встретить мнение некоторых исследователей, что источником выражения послужила сказка братьев Гримм "Бременские музыканты", вышедшая в 1815 году. Они придерживаются версии, что выражение "passer du coq à l'âne" эквивалентно выражению "sauter du coq à l'âne".

В этой сказке главными героями являются четыре животных - осел, собака, кот и петух. Чтобы отпугнуть разбойников, эти "музыканты" решают залезть друг на друга, причем осел находится в основании пирамиды, а петух – на её вершине.

Именно такое расположение, когда осел находится на противоположном конце спектра от петуха, могло вдохновить на создание выражения "passer du coq à l'âne", которое в этой трактовке приобретало значение "переходить от одной крайности к другой".

Однако историки французского языка отмечают использование выражения, как минимум, в XV веке, в то время как сказка братьев Гримм вышла лишь в начале XIX-го.

Возможно, вас заинтересуют другие выражения со словами coq и âne.

  • Être comme un coq en pâte. Кататься как сыр в масле.
  • Au chant du coq. С петухами, на рассвете.
  • Rouge comme un coq. Красный как рак.
  • Faire le coq. Хорохориться, петушиться

· Le coq est un seul animale qui chante les pieds dans la merde. Петух – это единственная птица, которая продолжает петь, стоя (по колено) в дерьме. *Сейчас некоторые французы отпускают эту злую шутку говоря про Макрона*

  • Âne bâté. Набитый дурак.
  • Têtu come un âne. Упрямый как осёл.
  • À laver la tête d'un âne on perd sa lessive. Дурака учить, что мёртвого лечить.
  • Faire l'âne. Прикидываться дураком.

Ну и напоследок несколько книжных фраз, в которых писатели использовали формулировку с ослом и петухом:

‍« Dans un dîner, mieux vaut passer du coq au vin que passer du coq à l'âne. »

« На обеде лучше переходить с петуха на вино, чем с петуха на осла ».

Mots et Grumots (2003) Marc Escayrol.

« Ah oui, le cheminement des idées… le film, elle, eux etc... C'est marrant cette acuité de l'esprit de passer du coq à l'âne pour en revenir au coq parfois! »

« Ну да, развитие идей... фильм, она, они и т.д... Забавна эта острота ума, переходящего от одной вещи к другой, чтобы порой вернуться к тому, с чего начали... »

Une nuit dans le passé? (2009) Ruth Benitah.

« - Tout à l'heure, reprit-il, tu m'as dit que tu ne pouvais pas passer du coq à l'âne comme ça… Je peux te demander qui est le coq et qui est l'âne ? »

« - Только что, - продолжил он, - ты сказал мне, что не можешь вот так перескочить с петуха на осла… Могу я спросить тебя, кто такой петух, а кто осел? »

Drive me to love (2019) N.C. Bastian.