Еще один пост в подборку творчества. Тут можно читать и тем, кто владеет английским, и тем, кто любит стихи)
Когда-то ещё в институте задали перевод стихотворения английского поэта Walter de la Mare.
Я написала свой стих, так сказать "по мотивам")
Столько лет лежало-полёживало стихотворение, а сейчас вот представляю вашему вниманию:
СНЕГ.
Ясно солнышко, сверкая, скрылось за горой.
Ветер, сладко завывая, улетел домой.
Только белый снег кружится в зимней тишине,
И в окошки к нам стучится, торопясь к земле.
По пути к сугробам белым, тихо, как во сне,
Заметает шапки смело и тебе, и мне.
Если в эту пору выглянешь в окно,
Не поверишь взору, - так всё замело!
Здесь была равнина! В парке, как в лесу!
А теперь картину видишь ты не ту:
Будто оказался ты в чужом краю..
Может быть в Карпатах, может быть в раю..
На одной вершине рядышком с луной
На хрустальной льдине снежный домовой
Говорит малиновке, что поёт в глуши:
«Ты не нарушала бы этакой тиши!»..
Смолкла песнь малиновки, спать ушла луна…
Падают снежинки, солнца ждёт сосна..