Сегодня у православных христиан начинается Великий пост, об этом сейчас много пишут. На одном религиозном сайте девушка спрашивает: «Как расшифровывается ПОСТ?». То есть она воспринимает это слово как аббревиатуру, примерно такую же, как ГОСТ, что меня, конечно, позабавило.
Мне же стало интересно, откуда происходит само слово пост именно в таком, религиозном смысле – «воздержание от пищи» и как оно связано со словом пост у военных – «место, здание или сооружение, за которым или с которого ведется наблюдение», а также со словом пост – «должность». Сейчас еще широкое распространение получило слово пост в значении «публикация в соцсетях», – это, скорее всего, что-то совсем другое, но мы тоже посмотрим.
Да, я забыла, что есть еще пост- – приставка такая, переводится она с латинского языка просто – «после». Слова с такой приставкой: постапокалипсис (после апокалипсиса), постбитловский (после «Битлз»), поствакцинальный, постимпрессионизм, постиндустриальный, постинфарктный и огромное множество других.
Может ли слово пост хоть в каком-то значении иметь связь со значением «после»? Похоже, нет.
Многоуважаемый М. Фасмер дает такое объяснение: слово пост (в военном значении) происходит от итальянского роstо, образованного из причастия прошедшего времени positum от глагола porre «помещать». То есть в итальянском языке это слово изначально означало просто «помещенный». Военное значение этого слова перенял Петр I. Думаю, что из военного «поста» легко вытекает «пост» у чиновников. Эти слова появились в русском языке в то время, когда религиозный пост был уже давным-давно известен и никак с этими постами не связан.
Пройдусь сразу и по современным «постам» в соцсетях. Слово это английского происхождения. В английском, кстати, у слова post еще больше разных значений, чем в русском (но значения «воздержание от пищи» там нет). В английской «Википедии» пишут, что слово post, обозначающее «публикацию в соцсетях», происходит от того же латинского глагола «помещать», о котором мы говорили выше. Странно, для меня оно как-то больше ассоциируется с английским post в значении «почта»: от почты недалеко до письма, от письма до любого сообщения, а от сообщения до публикации, но спорить с «Википедией» не буду.
Теперь вернемся к тому, с чего начали, и посмотрим, что пишут о происхождении слова пост в значении «воздержание от пищи по религиозным мотивам». Здесь две версии – собственно-русская и греческая.
В старину это древнее слово писалось постъ – очень похоже, что по- здесь приставка, а корень -стъ-. Такой корень был очень продуктивным: от него, например, образованы русские слова стать, стоять, стол, стул, стан и некоторые другие. Так что пост – это вроде как от глагола постоять, в смысле «воздержаться», «претерпеть».
По другой версии слово пост греческого происхождения. Древнерусский корень -ст- этимологически родственен греческому корню στ («ст»), как в слове στάσις («стасис», – «вы стоите»), и происходит от праиндоевропейского *steh- «стоять, стать». «По-» здесь не русская приставка, а утратившая первый гласный греческая приставка ἀπό (читается «апо»), восходящая к *hъpó- и переводящаяся как «от». Греческая приставка тоже нередко встречается в заимствованных словах, например калька от слова апокалипсис – «откровение». Слово пост в таком случае означает «отстоять», «стоять в стороне от суеты жизни».
Что интересно, сами греки для обозначения религиозного поста используют другое слово – νῆστις («нэстис»), состоящее из того же корня στ («ст») и части νῆ- («нэ»), восходящей к древнему корню *neh- «течь». Таким образом, «нэстис» можно перевести как «остановку течения (течения жизни надо полагать)».
Корень *neh этимологически связан с греческой же приставкой ἀνά («ана») – «вверх». Сочетание этой приставки с тем же корнем στ («ст») дает нам слово Αναστάσεως («Анастасиос»), которое переводится Воскресение – важнейшее понятие православия, подразумевающее веру в жизнь вечную. Поэтому священники говорят, что без «нэстиса» нет «Анастасиоса» – без поста нет Воскресения.
Дорого яичко ко Христову дню