Найти тему
Ловцы жемчуга

Мой любимый американский поэт

Эдвард Эстлин Каммингс (1894-1962).
Эдвард Эстлин Каммингс (1894-1962).

Моя самая большая любовь в американской поэзии — совершенно малоизвестный у нас и очень популярный в США (как минимум на уровне "шестедесятников" или Бродского в России) поэт Эдвард Эстлин Каммингс.

Он заинтересовал меня ещё в детстве, лет в десять, когда я услышал в каком-то довольно дурацкой американской молодежной комедии строчку из его стихотворения (причем в переводе на русский!): "даже у дождя нет таких маленьких рук".

Каммингса ужасно трудно, почти невозможно перевести на русский, потому что он — поэт юмора, мысли, полета фантазии и новаторства: Каммингса так же сложно перевести на английский как, например, Хлебникова ( "крылышкуя золотописьмом негчайших жил, кузнечик в кузов пуза уложил").

Но все же существует несколько очень удачных переводов. И один из них ещё в далёкие шестидесятые годы был сделан одним замечательным поэтом и переводчиком, которого звали Винцент (!) Шаргунов, выпускником ИнЯза (нынешний МГЛУ) и другом блестящего советского поэта из "группы Черткова" Станислава Красовицкого. Позже Винцент крестился, принял имя Александр и стал священником в одном из московских храмов.

Стихотворение, которым я хочу поделиться, напоминает мне картину Шагала, не знаю почему. Вот такая ассоциация. А ещё оно — очень весеннее и дышит юностью.

Прошу вас, прочитав его, поделиться в комментариях, какие ассоциации вызвало оно у вас.


"вся в зеленом моя любимая отправилась на прогулку
на большой золотистой лошади
в серебряный рассвет.


четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
веселый олень бежал впереди.


быстрее были они чем мимолетные грезы
нежный нежданный олень
красный красивый олень.


четыре красных оленя у белой воды
жестокий рожок пел впереди.


повесив рожок у бедра моя любимая отправилась на прогулку
верхом на эхо спускаясь
в серебряный рассвет.


четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
ровный луг бежал впереди.


легче были они чем ускользающий сон
тонкий гибкий олень
литой летящий олень.


четыре литых оленихи над золотою долиной
голодная пела стрела впереди.


лук заткнувши за пояс моя любимая отправилась на прогулку
верхом по горе спускаясь
в серебряный рассвет.


четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
вершины бежали светло впереди.


бледнее были они чем лик устрашающей смерти
струящийся стройный олень
высокий веселый олень.

четыре высоких оленя у зеленой горы
счастливый охотник пел впереди.

вся в зеленом моя любимая отправилась на прогулку
на большой золотистой лошади
в серебряный рассвет.


четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
сердце мое упало мертвое впереди".

Марк Шагал (1887-1985). "Над городом".
Марк Шагал (1887-1985). "Над городом".

Мой телеграм-канал: https://t.me/simpdiff

P.S. Если вам понравился этот материал, подписывайтесь, ставьте лайк :)