В название этого города – Елабуга – я влюбилась после того, как впервые прочитала стихотворение Арсения Тарковского, которое так же называется «Елабуга». Поэт упрекает Елабугу за то, что в ней покончила с собой Марина Цветаева.
Елабуга
Зову – не отзывается, крепко спит Марина.
Елабуга, Елабуга, кладбищенская глина.
Твоим бы именем назвать гиблое болото,
Таким бы словом, как засовом, запирать ворота.
Тобою бы, Елабуга, детей стращать немилых,
Купцам бы да разбойникам лежать в твоих могилах.
А на кого дохнула ты холодом лютым?
Кому была последним земным приютом?
Чей слышала перед зарей возглас лебединый?
Ты слышала последний голос Марины.
Теперь тебе, проклятая, – что ж ты не плачешь? –
Светиться чистым золотом: Марину прячешь!
Елабуга, конечно, в гибели нашей любимой поэтессы не виновата, но звучит это название и правда слегка страшновато!
Давайте-ка посмотрим на историю слова Елабуга.
Сейчас Елабуга – городишко с населением 75 тысяч человек на берегу Камы, недалеко от Казани.
Статус уездного города и название Елабуга было дано в 1780 году указом императрицы Екатерины II располагавшемуся на этом месте селу Трехсвятское.
Такое странное, нерусское название было выбрано новому городу не случайно – на этом месте еще во времена Волжской Булгарии, в X– XII веках, существовал процветающий город Алабуга. Во времена татаро-монгольского нашествия этот город был разорен и жители покинули его. О невероятной древности города говорит чудом сохранившийся памятник архитектуры – башня «Чертова городища».
Пишут (правда или нет, не знаю), что древнее название Алабуга переделали в Елабугу, то есть заменили А на Е, в благодарность Екатерине Великой.
Итак, что нам известно. Название Алабуга – очень древнее, ему лет тысяча, не меньше. Это было город в Волжской Булгарии, где жили представители самых разных народов – и финно-угорских, и тюркских, и славянских. Значит, не может быть легкого понимания этимологии этого слова.
Посмотрим-ка мы, есть ли тезки у названия Алабуга?
Оказывается, таковых полно. Вот, пожалуйста.
Населенные пункты Алабуга — деревня в Каргатском районе Новосибирской области, село в Красноармейском районе Челябинской области, исчезнувшее село в Лаганском районе Калмыкии.
Озера Алабуга — в Каслинском районе Челябинской области, в Красноармейском районе Челябинской области.
Река Алабуга – в Курганской области (Россия), в Костанайской области (Казахстан), правый приток реки Тобол (бассейн реки Обь). Река с таким же названием есть на юге Тюменской области.
Деревня Алабуха есть даже в Московской области.
Из чего можно сделать вывод, что скорее всего поселение было названо по реке, на которой оно стоит. Елабуга, как мы уже сказали, стоит на реке Кама. Как называлась река Кама до эпохи Золотой Орды, я, к сожалению, не знаю, но будем учитывать, что в названии должно присутствовать какое-то водное значение.
Какую этимологию слова Елабуга (Алабуга) нам предлагают официально? В переводе с татарского Алабуга означает «пестрый бык». Странно и непонятно, к чему такое название.
Впрочем, есть мифическое объяснение. Говорят, в Каме много больших камней, из-за которых в старину разбивались суда. Один из таких камней по форме был похож на быка (насчет формы сомневаюсь, но из-за размеров его так и могли назвать).
Между прочим, от этого татарского буга – «бык» образовалось русское слово бугай. Бугаем мы называем здоровяка, богатыря. Думаю, и татары слово буга использовали не только в прямом, но и в переносном значении. В таком случае слово Алабуга можно перевести как «пестрый богатырь». Если учесть, что в татарском языке нет грамматического рода, то ничто не мешает реку называть богатырем. Какое там у нее течение? Сильное? А «пестрый», потому что красивая.
Впрочем, у элемента ала есть и другие значения. Этим словом называют недобрые помыслы, козни, дурные свойства. Получается «недобрый богатырь»?
Существует и финно-угорская версия происхождения этого названия. В финском, например, языке слово ела означает «молочный», а буг – «пена». Название Елабуга напоминает о водоворотах на реке Каме.
Мне лично (в связи с большой распространенностью топонима Алабуга) нравится более простая версия: алабуга с татарского языка переводится «окунь» (по-казахски – алабұға). Может, название рыбы буквально можно перевести как «пестрый бычок» из-за внешнего сходства?
Короче, Окуневкой река должна называться по-русски, ну и город рядом с ним тоже))) Однако на окончательную истину не претендую.
Вот эта башня в Елабуге, которую я упоминала.
Зеренда - казахское ли это название?
Ираноязычные топонимы в Башкортостане