Найти тему
Жить по Христу

Божественность Иисуса Христа. Евангелие от Иоанна. Взвесим "за" и "против". Часть первая.

Оглавление

Настало время делать некоторые обобщающие выводы.

Так Бог (в полном и абсолютном смысле этого слова) ли Иисус Христос или некто другой?

Молитва Господня, Джеймс Тиссо, Бруклинский музей. Источник изображения commons.m.wikimedia.org
Молитва Господня, Джеймс Тиссо, Бруклинский музей. Источник изображения commons.m.wikimedia.org

Ну что же, видели мы в Евангелии от Иоанна тексты, которые (на первый взгляд) говорят чётко и ясно против Божественности Христа, например:

"Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: «восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему»..." (Иоанна 20:17).

Этому и подобным аргументам было уделено внимание особо, в этой статье. Причём даже не все такие места были указаны.

Но есть и надёжные доводы в пользу Божественности Спасителя, как например в этой или вот в этой.

Каким же образом нам всё это сопоставить, "взвесить"?

Есть один способ, не правильный, но его необходимо упомянуть.

Видя все "за" и "против", избирается одна позиция, например "против", а другая игнорируется напрочь. Может быть и наоборот.

Об этом уже шла речь, здесь же мы это проиллюстрируем на одном примере из Евангелия от Иоанна, глава 8-ая. Вот текст.

"Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам." (Иоанна 8:25).

Это Синодальный перевод, но не все этот перевод приемлют, есть мнение, что он излишне ангажирован верующими в Божественность Христа. Ну что же, есть и другие варианты переводов.

Здесь, как образец, приведём один из альтернативных вариантов, причём обойдёмся без указания того, кто этот перевод сделал. Об этом внимательный читатель догадается сам. Вот текст.

"Тогда они стали спрашивать его: "Кто же ты?" Иисус сказал им: "Зачем я вообще говорю с вами?..." (Иоанна 8:58).

Для удобства и ясности, если это кому-то поможет, покажем этот текст и на языке оригинала, на греческом.

"ἔλεγον (говорили) οὖν (же) αὐτῷ (Ему) Σὺ (ты) τίς (кто) εἶ; (есть) εἶπεν (сказал) αὐτοῖς (им) ὁ (артикль) ᾿Ιησοῦς (Иисус) τὴν (артикль) ἀρχὴν (начало) ὁ (артикль) τι (что) καὶ (и) λαλῶ (возвещаю, говорю) ὑμῖν (вам)" (Иоанна 8:25)

Стало легче и понятнее?

А какой же из двух переводов более точно показывает смысл того, что сказал Сын Божий?

(Автор статьи не является экспертом в древнегреческом языке, но кое-что сказать может)

Так где же более ангажированности, в Синодальном переводе или в другом?

Первый выполнен теми, кто исповедует Иисуса Христа как Бога, второй же наоборот, представляет точку зрения тех, кто это отрицает. У кого здесь больше предвзятости?

Присмотримся...

Для этого обратим внимание на следующий текст:

"Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь (ἐγὼ εἰμί)" (Иоанна 8:58). Синодальный перевод.

Сравним.

"Иисус сказал им: "Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, я уже был" " (Иоанна 8:58). Другой перевод.

Разница видна и она огромна, меняется смысл слов, произнесённых Христом. В первом случае Он говорит о Себе как о Яхве (יהוה), во втором же нет.

И здесь слишком очевидно, какой перевод правильный, а кто действует исходя из своих предпосылок.

Этому тексту было уделено в своё время особое внимание. Здесь лишь кратко отметим, что слова Христа таковы - "ἐγὼ εἰμί" (Я есмь), где "εἰμί" глагол настоящего времени, но никак не прошедшего, иначе мы здесь видели бы "ἦν", что значит "был".

Налицо слишком вольная интерпретация.

А как же быть с Иоанна 8:25, какой вариант ближе к истине?

Может и здесь, у того самого перевода, имеется излишняя вольность?

Обратим внимание на слово "ἀρχή", что значит "начало", а более всего на то, что перед этим словом стоим определённый артикль ἡ (в данном случае τὴν, так это винительный падеж).

Не вдаваясь в особенности грамматики греческого языка, отметим здесь несколько примеров употребления "ἀρχή" с артиклем и без оного.

Без артикля:

"...как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова... " (Луки 1:2).

"В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог" (Иоанна 1:1).

"...а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною" (Иоанна 15:27).

Теперь с артиклем:

"Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам (τὰς ἀρχὰς) и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить..." (Луки 12:11).

"...дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам (ταῖς ἀρχαῖς) и властям на небесах многоразличная премудрость Божия... " (Ефесянам 3:10).

"...потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств (τὰς ἀρχάς), против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной..." (Ефесянам 6:12).

Как мы видим, употребление артикля перед "ἀρχή" несёт определённую информацию нагрузку, указывает на некоторую субъектность. Без артикля это просто "начало", с артиклем же "начальство". Потому здесь возможен перевод и такой: "... который есть Начало, как и говорю вам". Кстати, это очень созвучно с Иоанна 1:1.

Так что Синодальный перевод здесь гораздо более точно передаёт слова Господа, чем тот, другой перевод.

К чему же всё вышесказанное?

К тому, что не стоит грубо подходить тексту Священного Писания, проявлять предвзятость и избирательность, необходимо воспринимать всё в единстве, как одно цельное откровение. Не стоит в угоду своим предпочтениям на одно закрывать глаза, а другое нарочито выпячивать. Так Богооткровенная истина не откроется...

А о том, в чём же состоит эта истина, мы будем говорить далее...

P.S. Кстати, уважаемый читатель, догадайся, стоит ли перед "ἀρχή" артикль в этом месте Писания, как думаешь?

"И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия..." (Откровение 3:14).

Поделись своими соображениями...

P.P.S. А может кто-то предложит свой вариант перевода Ин. 8:25? 

Так пожалуйста....

"ἔλεγον (говорили) οὖν (же) αὐτῷ (Ему) Σὺ (ты) τίς (кто) εἶ; (есть) εἶπεν (сказал) αὐτοῖς (им) ὁ (артикль) ᾿Ιησοῦς (Иисус) τὴν (артикль) ἀρχὴν (начало) ὁ (артикль) τι (что) καὶ (и) λαλῶ (возвещаю, говорю) ὑμῖν (вам)" (Иоанна 8:25)

Читайте также:

Цикл статей о преодолении искушений.

Страстная седмица и воскресение Христово.