Найти тему

Уйти по-английски или по-французски. Как правильно говорить и что все это значит

Интересно, как часто вы уходите, не прощаясь, по-английски или по-французски? Знаете, что означает это выражение и откуда оно появилось? Сейчас постараюсь объяснить.

Фразеологизм «уйти по-английски» используют в отношении человека, который ушел, не прощаясь. Ускользнуть незаметно, не сказав никому и слова, крайне невежливо.

Но почему же так говорят об английских подданных, которые славятся своей педантичным характером и соблюдением всевозможных норм и условностей? Разгадать смысл фразеологизма нам поможет погружение в историю.

Интересно, как часто вы уходите, не прощаясь, по-английски или по-французски? Знаете, что означает это выражение и откуда оно появилось? Сейчас постараюсь объяснить.

Англичане и французы во время Семилетней войны

Самая популярная версия связана с Семилетней войной, которую вели Англия и Франция за возможность владеть колониями. Во время военных действий процветало дезертирство со стороны французских солдат. Они запросто могли покинуть расположение воинской части. Англичане заметили этот факт и тут же окрестили такой побег фразой: «took French leave». Что дословно означает: «ушли по-французски».

Французы, со своей стороны, не стерпев такой наглости переиначили выражение на свой лад: «filer à l’anglaise», что переводится на русский как «уйти по-английски». Вот так появились два выражения, на двух разных языках, которые по сути трактуются одинаково.

Интересно, как часто вы уходите, не прощаясь, по-английски или по-французски? Знаете, что означает это выражение и откуда оно появилось? Сейчас постараюсь объяснить.-2

Как говорим мы

В русском языке более популярной является французская версия, то есть «уйти по-английски». Этому тоже есть объяснение, которое мы можем найти в исторических фактах.

Связана такая ситуация с тем, что в начале XIX века наибольшей популярностью в кругах российской аристократии пользовался именно французский язык. Ярким примером этого факта являются произведения Льва Николаевича Толстого, в которых часто встречаются длинные отрывки, либо письма на французском языке. Поэтому в русской речи мы чаще произносим фразеологизм «уйти по-английски».

Еще одна версия происхождения данного выражения обусловлена тем фактом, что в Англии было принято уходить со светского мероприятия, не прощаясь с хозяевами.

Вот такая история. Странно, что нет фразеологизма «уйти по-русски», который бы включал в себя шумное прощание, троекратные поцелуи и обязательное «на посошок».

Ставьте лайки, пишите комментарии. Мне очень важно ваше мнение. Спасибо, что читаете. Хорошего дня!