В повседневной речи мы часто слышим разные устойчивые выражения. Порой слова в них употребляется не в прямом значении. Такие устойчивые выражения называют фразеологизмами или идиомами.
To be a black Sheep, once in a blue moon, to paint the town red и многое другое часто используются в Английской речи, но вот их значение не всегда очевидно
Давайте же разберёмся в этих цветных идиомах
1. BLACK - чёрный
Использование цветов в устойчивых выражения не случайно, в каждой культуре они имеют разные значения, что придаёт выражениям определённую смысловую окраску. Чёрный цвет это в первую очередь тьма и порок. Нередко с чёрным ассоциируют мистику, нечистую силу и что-то нелегальное.
Чёрный цвет практический самый употребляемый во многих языках, его процент от общего числа идиом в английском насчитывает примерно 30%, в русском около 25%. Примеры идиом с чёрным цветом:
Two blacks do not make a white – чужой грех своего не искупает;
To put down in black and white –написать, изложить чёрным по белому;
To paint smth. in black colours – представлять что-либо «в черном цвете»;
To look black – выглядеть мрачным, хмуриться;
To be in the black – быть финансово самостоятельным;
Things look black – дело плохо;
The black sheep – отверженный, позор семьи;
Not so black as he is painted – не так страшен черт, как его малюют;
Black look – неприветливый, злой взгляд;
Black art – черное колдовство;
Black and blue – в ссадинах и синяках;
Black spot – крайне опасное место на дороге.
Black mail – шантаж;
Black frost – трескучий мороз; Black ice – гололедица;
Black eye – синяк под глазом;
Одно из частых выражений Уинстона Черчилля a black dog, что означает тоску, уныние и депрессию, существует во многих культурах. Ещё в Древнем Риме считалось не к добру увидеть чёрную собаку, они ассоциируются с нечистой силой.
2. WHITE - белый
Белый цвет чаще всего ассоциируются со светом и добротой, иногда в значении может употребляться мистика. Довольно много белый употребляется в значением социального положении и благородного происхождения.
Белый цвет в Английской идиоматике составляет около 10% (в русских фразеологизмах белый встречаеться примерно в 22,5%). Самые распространённые идиомы:
White-collar crime – служебное преступление;
White-collar worker – офисные работники;
White lie – ложь без вреда;
White night – бессонная ночь;
White hot – впечатляющий, волнующий;
White fury – буйство;
White crow – белая ворона, редкость;
To turn white – побледнеть, побелеть;
To show the white feather – показать слабодушие, струсить;
To be/look white as sheet (ghost, death) – очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения);
To be white-hot – быть разъяренным, доведенным до белого каления;
Lily-white reputation – незапятнанная репутация.
Интересна история появления идиомы про белого слона.
White elephant – отяготительное имущество, дорогая, но ненужная вещь. По легенде один правитель Сиама дарил совим ненавистным подданным белых слов. Их содержание обходилось очень дорого, но и для работы их использовать было нельзя, так как они были священными животными, и зачастую их владельцы в конце концов просто разорялись.
3. RED - красный
Красивый яркий красный цвет часто ассоциируют с огнём или гневом, иногда с радостью и любовь, привязанностью. Редко красный могут ещё ассоциациировать с политическим пристрастием. В английском языке идиомы с красным цветом составляют 15% от всех идиом (в русском чуть больше, около 22%). Вот некоторые из самых употребляемых:
Знаменитая песня Доджи Кэт Paint the town red никак с городом не связанна, а означает уйти в загул, пойти на вечеринку
Выражение To see the red light переводится как предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.;
To roll out the red carpet – хорошо встречать гостей;
To catch (take) smb. red-handed – застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным;
To be/get out of the red – расплатится с долгами;
To be in the red – оказаться в долгах;
Red-letter day – праздник, выходной;
Red with anger – покраснеть от гнева;
Red herring – обманный ход;
Red coat – красный мундир (прозвище английского солдата);
Red as a beetroot (red as a beet) – красный как свекла, красный как рак;
Like a red rag (to a bull) – нечто приводящее в бешенство;
As red as a cherry (as a rose) – с румянцем во всю щеку, кровь с молоком;
A red-light district – опасный район.
4. BLUE - синий/голубой
Синий цвет ассоциируется с бедой, грустью и тоской.
Он пожалуй является самым распространенным в английской идиоматике. Его употребление составляет почти 35% (в русском синий самый малоиспользуемый, всего 10% от всех идиом).
To talk a blue streak – пустословить, балагурить;
To be in a blue funk –грустить, печалиться;
Out of the blue – гром среди ясного неба;
Once in a blue moon – изредка;
Like a bolt out of the blue – неожиданно;
Dark/navy blue – испуганный, унылый, подавленный
Blue-sky ideas – голубая мечта
Blue-ribbon –бесподобный, исключительный;
Blue-eyed boy – любимец, любимчик;
Blue study – мрачное раздумье;
Blue stocking – символ безликости, отсутствия женственности.
Blue Monday – худший день в году;
Blue devils – печаль, меланхолия, хандра;
Blue blood – голубая кровь;
Blue as hell – очень грустный, как в воду опущенный, повесить нос;
Blue collar - голубой воротничок, рабочий класс. В английском это разделение по цветным воротника часто используется. Во многих европейских странах, в том числе и в Англии, форму для людей, занимающихся тяжёлым физическим трудом, чаще всего шили из темно синей ткани, отсюда и пошло выражение.
5. GREEN - зелёный
Зелёный вызывает ассоциации с природой, ревностью и завистью.
Доля употребления зеленого цвета в английском составляет 10% (в русском примерно 8%).
To look through green glasses – завидовать чьему-то успеху;
To keep the bones green – сохранять хорошее здоровье;
To be green about the gills – кровь отлила от лица;
The green light – разрешено, свобода действий;
In the green – в расцвете сил;
Green-eyed monster – ревновать;
Greener – новичок, неопытный, простак;
Green with envy – позеленевший от зависти;
Green winter – бесснежная, мягкая зима;
Be not as green as one is cabbage – looking – быть не таким уж глупым, как может показаться;
As green as grass – очень молодой, неопытный;
To have a green thumb – быть прирождённым садовником. Происхождение этой идиомы связанно с интересной легендой. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд.
6. YELLOW - жёлтый
Ассоциации жёлтого цвета чаще всего прослеживаются с завистью и с трусостью.
Фразеологизмы и идиома с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в английском языке, сотавляя всего около 2-3%.
Yellow look – завидущие взгляды;
Yellow dog – низкий, трусливый человек, подлая личность;
To have a yellow streak –испугаться; трусливый, робкий человек;
As yellow as a crow’s foot – желтый, как лимон, золотистый.
Пожалуй самое употребляемое выражение со словом жёлтый это The yellow press - жёлтая пресса, сплетни. Существует несколько версий по поводу происхождения этого понятия. Согласно одной из них, название произошло от цвета газет, печатавшихся на дешёвой бумаге. По другой версии, возникновение связано с разбирательством между газетами, термин «желтая пресса» первоначально обозначал периодику, печатающую комикс с конкретным героем. Позднее он приобрел смысл изданий, печатающая скандалы, сплетни, интриги для среднего класса потребителей
Итак, в статье были представлены одни из самых распространённых идиом с использованием цветов.
Символика цвета тесно связанна с национальной спецификой и отражает менталитет. Учите фразеологизмы, чтобы ваша речь была разнообразной, выразительно и колоритной