Найти тему

Ложные друзья переводчика: 5 английских слов, которые переводят неверно

Оглавление

Officiant, jest, valet и другая лексика, которую стоит запомнить.

1. Italic

❌ Итальянский

Курсив

Наклонный шрифт, подобный рукописному, был популярен в эпоху Возрождения, так что связь с Италией в названии действительно есть. Однако для обозначения принадлежности к этой стране в английской речи используется другое прилагательное — Italian.

Мысли автора в книге выделены курсивом. The author's thoughts in the book are in italic.

-2

2. Jest

❌ Жест

Насмешка, шутка, острота

Jest — шутка, легкая издевка, насмешка, а также глагол: шутить, насмехаться, высмеивать. Русскоязычный «жест» в значении “движение тела или его части” — gesture.

Мое ироническое замечание не было оскорблением, это была шутка. My ironic remark was not meant to be an insult, it was a jest.

-3

3. Valet

❌ Валет

Служащий гостиницы, номерной

“Карточный” валет по-английски — это Jack. Valet же переводится как «специалист по клиентскому сервису», чаще всего в гостинице или отеле.

В каждой игре номерной получал трефового валета. In each game, the valet received a Jack of Clubs.

-4

4. Trap

❌ Трап — передвижная лестница

Ловушка

Пассажиров приглашают «пройти на посадку по трапу»? Осторожно, возможно, это ловушка. Именно так с английского переводится слово trap.

Ловушка захлопнулась, когда мышь уже убежала. The trap snapped shut but the mouse had escaped.

-5

5. Officiant

❌ Официант

Ведущий церемонии бракосочетания

Officiant — сотрудник загса у нас или священник в США. «Официант» по-английски — waiter.

Иногда священник читает клятву, а жених и невеста повторяют за ним. Sometimes the officiant reads the vows and the bride and groom repeat the words back.

«Лицензия на брак» (2007)
«Лицензия на брак» (2007)

🌐 Больше полезных статей

для изучающих английский — в блоге СлонУма: https://blog.slonum.ru/#angliyskiy-yazyk

-7