Найти тему
Трудный русский

«Салфет вашей милости» – смешная этикетная фраза

При Петре Первом при царском дворе существовал забавный обычай: если кто-то из придворных чихал, окружающие говорили ему: «Салфет вашей милости!» – аналог современного выражения «Будьте здоровы!». Со временем это самое «Салфет вашей милости» перестали использовать при чихании, а произносили иронически, например при встрече.

Это выражение встречается и в современных фразеологических словарях, но в реальной жизни мне слышать его не доводилось. Если вы вдруг где-то его встречали, не в книгах, а в живом общении, пишите в комментариях.

Так откуда же взялось это самое «салфет» и что это такое вообще?

По нынешним временам легче всего предположить, что это вариант слова салфетка – человек чихнул, ему бумажный носовой платок предлагают, считай салфетку. Слово салфетка пришло к нам из немецкого языка, а в немецкий – из итальянского, где существительное salvetta образовано от глагола salvo «защищаю, охраняю». Салфетки в те времена были полотняные, их клали на колени за столом, чтобы одежду не испачкать (и сейчас такие салфетки есть), то есть они защищали от грязи. Навряд ли такую салфетку использовали, чтобы нос вытереть.

Во многих словарях приводят цитату П. И. Мельникова из книги «Старые годы»: «Чихнул губернатор. Встали и поклон отдали. Привстал и князь. И все в один голос сказали: — Салфет вашей чести. При дворе говорили салют (Salut), вашей милости; в провинции салют переделали в салфет. В глухих городах салфет до сих пор водится».

Час от часу не легче. Человек чихнул, а ему: «Салют!».

Впрочем, и сейчас слово салют иной раз произносят вместо «привет», а не только употребляют в значении «залп». Первоначальным было итальянское salute, которое переводится просто — «здоровье». Это же слово итальянцы стали употреблять, желая здоровья при встрече, типа «Здоровья вам!»; фактически слово salute стало использоваться как приветствие. Наверное, высокопоставленных особ приветствовали оружейными залпами, и в таком значении заимствовали это слово немцы. А мы взяли «салют» и у итальянцев в значении «привет», и у немцев в значении «залп».

Так что при дворе вполне могли говорить на итальянский лад: «Салют вашей милости» – в значении «Здоровья вашей милости». Французы, кстати, тоже говорили: «Je salue vos grâces!» – «Здоровья вашей милости».

Интересно понаблюдать, как соотносятся латинские слова salvete («будьте здоровы») и salvo «защищаю, охраняю», но я не буду. По-моему, их связь видна невооруженным глазом.

Лучше расскажу вам о традиции, как было принято отвечать на пожелание «Салфет вашей милости».

При Петре Первом чихнувший отвечал чинно: «Премного вам благодарны!» А те, кто желал ему «салфета», говорили: «Не стоит благодарности за такие малости».

В более поздние времена, когда выражение «салфет вашей милости» стало больше использоваться в шутку, появились и шуточные варианты ответа:

– Салфет вашей милости!

– Красота вашей чести!

– Розу вам дарю.

– Покорнейше благодарю. Роза на плечах, благодарю вас на речах.

Или еще такой диалог:

– Салфет вашей милости!

– Красота вашей чести!

– Любовью вас дарю.

– Покорнейше благодарю!

Встретились, «салфетами» обменялись и можно дальше разговаривать…

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Откуда появилось выражение «Из него уже песок сыпется»?

Заговоры и реклама – что между ними общего?

Русские народные заговоры от икоты

Толкование снов – система символов