Найти в Дзене
Василич Т. Александр

Как бы не ошибиться с фразеологизмами

Вспоминаю студенческий опыт, когда еще только начинал изучать английский язык. Встречая в текстах английские фразеологизмы и поговорки, стал задумываться над тем, что многие англо-русские эквиваленты построены на схожем словарном материале. Приведу несколько примеров.

play with fire – играть с огнем;
after us the deluge– После нас хоть потоп;
food for thought – пища для ума;
sell like hot cakes – продаваться как горячие пирожки;
in at one ear, out at the other – в одно ухо влетело, в другое вылетело;
heel of Achilles – Ахиллесова пята.

Наличие в различных языках подобных эквивалентов объясняется различными причинами. Одни из них пришли из Библии или мифологии, другие заимствованы из одного языка-источника, некоторые из них являются следствием близости образного мышления у различных народов. С одной стороны, такие параллели способствуют лучшему усвоению фразеологизмов, с другой, они таят в себе скрытую опасность. В сознании обучающегося невольно формируется предпосылка: сходство в словарном наполнении разноязычных фразеологизмов определяет тождество их значений. Однако это не всегда является истиной. В различных языках (например, английском и русском) есть фразеологизмы, которые при сходстве их словарного состава обнаруживают расхождения в своих значениях. При этом различия могут варьировать от незначительных до весьма существенных. Рассмотрим несколько из них, сопровождая их примерами.

stew in one's own juice (Cambridge Dictionary)

Сталкиваясь с этим оборотом, неискушенный учащийся наверняка истолкует его как полный эквивалент русского фразеологизма «вариться в собственном соку». Между тем эквивалентами они не являются. Значение русского оборота определяется как: работать и развиваться без учёта опыта других и без контакта с другими; английского – страдать от собственных действий или разгребать заваренную кашу без чьей-либо помощи.

My dear fellow, what can you do with a perfect damned fool? The only thing is to let him stew in his own juice (S. Maugham). – Мой дорогой друг, что можно сделать с совершенным дураком? Единственное - предоставить его самому себе.

foam at one's mouth (The Free dictionary)

Так говорят о человеке, которого распирает злость. Однако внешне похожая русская идиома «говорить с пеной у рта» означает другое: говорить азартно и возбужденно.

… your uncle has cost them money. That’s the reason they foam at the mouth whenever his name is mentioned (E. O'Connor). – ...ваш дядя стоил им денег. Вот почему они приходят в ярость при каждом упоминании его имени.

cut corners (Cambridge Dictionary)

Можно спутать с русским оборотом «срезать угол», т.е. пойти коротким путем. На самом же деле английская идиома имеет значение «недобросовестно выполнять какую-то работу». Халтурить, если по-русски.

I saw right away that Tower was cutting corners, using inferior materials. Не wasn’t following the specialists. (B. Benson). – Я сразу увидел, что Тауэр решил сэкономить, используя некачественные материалы. Он не следовал инструкциям специалистов.

lead someone by the nose (Cambridge Dictionary)

По своей внешней форме этот фразеологизм полностью повторяет русский «водить кого-то за нос», т.е. обманывать. Однако у английского оборота отсутствует это значение. В англоязычном общении так говорят о человеке, который подавляет волю другого человека и заставляет его подчиняться себе.

“I don’t care how peculiar they are” Essex said vigorously, “I am not going to be led by the nose (J. Aldridge). – "Мне все равно, насколько они своеобразны, - решительно заявил Эссекс. Я не собираюсь идти у них на поводу.

blow one's own trumpet (Cambridge Dictionary)

На первый взгляд этот оборот можно понять как эквивалент русского фразеологизма «дуть в свою дуду», т.е. настаивать на своем. Однако это впечатление обманчиво. Истинное значение английского фразеологизма – расхваливать себя, заниматься саморекламой.

Now, I'm not one to blow my own trumpet! (A. J. Cronin) – Я не из тех, кто занимается саморекламой!

stretch one’s legs (Cambridge Dictionary)

Этот оборот не имеет ничего общего с русской идиомой «протянуть ноги». В английском языке это скорее не фразеологизм, а свободное словосочетание, которое имеет значение «размять ноги, прогуляться»

There was a slight nip in the air, but not a cloud in the sky, and it was pleasant to stretch one's legs. (S. Maugham). – В воздухе чувствовалась легкая пронизывающая дрожь, но на небе не было ни облачка, и было приятно прогуляться.

Попадая в различные языки из одного источника, фразеологизмы начинают развиваться в них в соответствии с особенностями мышления его носителей и по законам каждого конкретного языка. Часть из них приобретают новые значения, характерные только для фразеологизма данного языка. В таких случаях разноязычные фразеологизмы могут совпадать в одном значении, но расходиться в других. Это также усиливает вероятность их неверного осмысления.

go (be) over smb.’s head (Longman Dictionary)

Лонгмановский словарь приводит два значения этого фразеологизма:

недоступный для понимания;
действовать без санкции непосредственного начальства

Оборот «go (be) over smb.’s head» эквивалентен русскому «через чью либо голову» только в одном значении (действовать без санкции непосредственного начальства), но неэквивалентен в другом.

I can’t remember much about the funeral except the young preacher who gave a long, long address – far over our heads (J. Wash). – Я не могу припомнить никаких подробностей похорон, кроме длинной, длинной речи молодого священника, которая не доходила до нашего сознания.

But Danny has been doing many bad things lately. Не has been stealing from us. Maybe, he has sold the house over our heads (J. Steinbeck). – Но в последние дни Дэнни много чего натворил. Он у нас воровал. Может быть, он и дом продал без нашего ведома.

Вероятность неверного осмысления достаточно высока и в тех случаях, когда внешнее сходство разноязычных фразеологизмов определяется не набором входящих в них слов, а создаваемыми образами. Я, например, неоднократно сталкивался с ситуацией, когда при первом знакомстве с оборотом «rat race» студенты ошибочно истолковывали его к еак эквивалент русского фразеологизма «мышиная возня». С одной стороны, мыши, с другой, крысы: какая разница? Тем более, в каждом из них есть движение. – А разница есть: rat race – это бесконечная и изнурительная гонка в погоне за успехом, а мышиная возня есть преследование пустяковых интересов, чрезмерная суета и мелкие интриги.