10,8K подписчиков

Первый в 2024 году выпуск журнала "Иностранная литература" будет посвящён детской литературе

168 прочитали
Добрый день, друзья-книголюбы! Как всегда, сообщаю вам содержание первого, январского, номера "Иностранной литературы".

Добрый день, друзья-книголюбы!

Как всегда, сообщаю вам содержание первого, январского, номера "Иностранной литературы".

Номер будет тематическим, и впервые в истории журнала темой избрана детская литература, классическая и современная.

1. Рубрика «Гостиная»:

- три рассказа шотландца Кеннета Грэма (1859—1932) из книги «Золотая пора», принесшей автору мировую известность. Перевод и вступление Георгия Велигорского;

- фрагмент из книги «Ночной народец» английского писателя Джона Мэйсфилда (1878—1967) в переводе Даши Сиротинской: мальчик и его грёзы, не уступающие яви в достоверности: сокровища, нечистая сила, пираты и проч.;

- «Тома и бесконечность» французского автора Мишеля Деона (1919—2016)в переводе Марианны Кожевниковой: смертельно больного мальчика по ночам посещает привидение.

2. Рубрика «Игровая»:

- «Странноландия» итальянского писателя Стефано Бенни (р. 1947) в переводе Анны Тигай: "описание невероятного зверья диковинной земли, случайно открытой двумя учеными с приветом: например, один из них «продал свою коллекцию бумерангов факультету антропологии, и за ночь она вся вернулась к нему обратно…». И — прочие дурачества в том же духе".

Дурачатся в номере также:

- англичанин Уилберт Одри (1911—1977): «Сказка о паровозах» в переводе Михаила Гребнева;

- швейцарец Франц Холер (р. 1943): стихи «Жил-был крылатый ёж» в переводе с немецкого Святослава Городецкого;

- серб Бранко Стеванович (р. 1966): «Мрачный медведь» (тоже стихи) в переводе Андрея Базилевского;

- щвед Леннарт Хельсинг (1919—2015): стихи в переводе Марии Лярской;

- шведка Лена Шёберг в переводе Светланы Афраймович.

3. Рубрика «Кухня»:

- турок Ахмет Бюке (р. 1970): рассказы из сборника «Бабушка, лягушки и жизнь» в переводе Инны Осипчук;

- венгр Арпад Коллар (р. 1980): «Что за птица?» - стихи в переводе Оксаны Якименко, Дарьи Анисимовой;

- финка, но шведоязычная Ханна Лундстрём: «Шуршащие стихи» в переводе Оксаны Малаховой.

4. В рубрике «Библиотека» журнал публикует заметки о детской литературе двух британцев: Джона Раскина (1819—1900) и всё того же Кеннета Грэма. Вступление и перевод филолога Георгия Велигорского.

5. В рубрике «Спальня»:

- «Три сказки» сербской писательницы Десанки Максимович (1898—1993) в переводе Анастасии Строкиной;

- сказка португальской писательницы Софии де Мелло Брейнер Андресен (1919—2004) «Девочка Моря» про "сильную сердечную привязанность и особую португальскую грусть — саудаде". Перевод и вступление Варвары Махортовой.

6. Рубрика «Балкон»:

- рассказ южнокорейской писательницы Ким Чунми «Привет, Мишка!» в переводе Екатерины Похолковой. Обитатели обреченного сносу околотка глазами собаки;

- японская поэтесса, прозаик, публицист, критик Хаяси Фумико (1903—1951): сказка «Удивительный камень» в переводе Екатерины Юдиной.

7. Рубрика «Чердак»:

- «Бабушкины рассказы» итальянской писательницы Эммы Пероди (1850—1918) в переводе Марии Ляпуновой, Влады Сычевой, вступление Анны Ямпольской;

- две сказки из собрания валенсийского лексикографа и собирателя фольклора Энрика Валора (1911—2000): «Любовь Трёх Апельсинов» и «Мать Всех Рыб» в переводе с каталанского Нины Авровой-Раабен.

8. Рубрика «Крыша»: филолог и переводчик Ольга Мяэотс в эссе «Зачем придуман Карлсон?» задается вопросом: почему далеко не безупречный Карлсон вызывает у многих юных читателей симпатию?

Спасибо за внимание и... читайте "Иностранку", друзья!

Ваша Ариаднина нить.

1 из 2
1 из 2