Любому, кто сталкивался с разными изданиями "Велесовой книги", в глаза сразу бросается одна черта: во всех, кроме моего, изданиях тексты памятника разбиты по номерам т.с. "дощек", а в моём издании — порядок текстов иной и они разбиты по главам, стихам и т.п....
Почему я так сделал, и почему это — правильно. Да потому что — раз взялся за дело, то нужно знать как работают с древними текстами, архивами, как готовят старые тексты для массового издания и т.п. Ведь есть же традиционные методы, и только дремуче невежественный (или наукообразный, что в принципе одно и то же) дилетант думает, что он тут первый, либо оглядывается на таких же как он "буквальных" переводчиков, а чаще всего — просто занимается плагиатом и примитивной имитацией настоящих научных изданий...
Не зная даже то, что при переводе с любого языка тоже есть строгие правила, а есть и стандартные ошибки т.н. "буквального перевода", этому учат на первом курсе любого профильного института, это азы профессии... Однако вернёмся к теме упорядочивания (а также нумерации) текстов "Велесовой книги".
***
Итак, что из себя представляет нумерация ВК в изданиях дилетантов и эпигонов? Обычно её выдают за древнюю, мол в таком "священном порядке" страницы-дощьки и были в Деревянной книге, "дарованной богом Велесом" либо, как вариант, — в "каноничном" издании в ТОДРЛ (Трудах отдела древнерусской литературы, т. 43, 1990 г.).
Это, мягко говоря, введение несведущего читателя в заблуждение. На деле всё не так. "Священного порядка" текстов дощек не существует, и более того — в древности тоже не существовало.
Найденные в 1919 году (в разгромленной барской усадьбе) дощечки ВК, лежащие в куче, и частью поломанные и потоптанные солдатами (ибо шла Гражданская война), — не представляли из себя единой книги. Правда, было и несколько связок, — вот внутри связок — да, порядок имел и имеет смысл. На этом, кстати, настаивал и копировщик текстов Юрий Петрович Миролюбов.
Кстати, полная копия "Велесовой книги" самого Ю.П. Миролюбова в настоящее время недоступна, она была отослана в Библиотеку Конгресса США в 70-х годах (а отчасти и в Стендфордский университет), и там канула. В каталогах библиотеки Конгресса, выставленных в интернете, следов её найти пока не удалось... А со Стенфордом ещё никто не работал...
Имеются некоторые серые фотостаты и рукописные листы. И по ним можно судить, что сам Миролюбов нумерации дощечкам из россыпи не давал, даже связки лишь указывал, а лицо и оборот дощечек часто писал подряд не делая разрыва. И поначалу транскрипции текстов дощек в журнале "Жар-птица", выходившем в Сан-Франциско, упорядочивались издателями Н.С. Чирковым и А.А. Куренковым по номерам писем, посланным Миролюбовым из Европы. Т.е. это — случайная выборка.
И в настоящий момент, в архивах нескольких стран (откуда мы имеем копии, представленные в нашем "Музеуме") имеются шесть первоначальных рукописных и машинописных "копий с копий", снятых эмигрантами в 50-х годах с копии Миролюбова, имеющих, кстати, и разночтения, а также разную сохранность и охват древних текстов. А также первые издания, подготовительные гранки к изданиям и т.п. В том числе в этих архивных копиях имеются три основные попытки нумерации текстов дощечек, и ни одна из них не доведена до конца. А А. Куренков так вообще четыре и более раз пытался по разному нумеровать тексты (в архивных документах), пока не остановился на одной. И его нумерацию, пожалуй, мог понять только он сам...
Есть и вовсе непронумерованные дощечки и осколки. В своих изданиях я первый давал им номера по номерам кадров в фотостатах, и, как и положено, каталожным номерам сих рукописей в Госархиве РФ (полученных в начале 2000-х из "Музея русского искусства" в Сан-Франциско, а ещё из Стендфордского университета).
Вся эта работа (занявшая у меня 15 лет), конечно, совсем не интересна эпигонам и плагиаторам. Никто из них не вёл никакой архивной работы. А зачем?.. Все просто опирались на "святое издание" О.В. Творогова из ТОДРЛ, — а тот просто бросил в типографию неполное французское издание ВК от Б. Ребиндера, плохо писавшего даже по русски (родной язык — французский). И там был совершён новый набор, разумеется с новыми ошибками, невыверенный, где только около 2/3 текстов памятника... И таким образом все, кто в очередной раз перенабирал (да и продолжает это делать сейчас!) тексты ВК, делая новые ошибки (это уже 5-6 и т.п. итерация текстов); а ещё и делал плагиат со старых попыток перевода сих испорченных и неполных текстов, — по сути работал на мусорную корзину. И только...
Все это странное действо "буквалистов-мусорников" (не путать с масоретами, коих помянем ниже!) мне напоминает старый английский анекдот о монахах-переписчиках книг:
Молодой монах пришел однажды к отцу-настоятелю и сказал:
— Отче, почему мы переписываем наши священные книги всякий раз с предыдущей копии? Ведь если в нее вкралась ошибка, братья будут повторять ее снова и снова! Не разумнее ли копировать текст по самым древним манускриптам?
Настоятель монастыря взвесил эти слова и пришел к выводу, что монах прав. Взяв свечу, он удалился в библиотеку, чтобы сверить последние копии Писания с самым старым фолиантом, имевшимся в монастыре. Уже через час монахи услышали его ужасающие крики и сбежались посмотреть, что случилось.
Отец-настоятель громко плакал и кричал, биясь о стол головой и повторяя:
— Не «celibate», а «celebrate»!..
(Не «целибат» — обет безбрачия, а «праздновать»!)
Вот такая "занимательная нумерология" у нас получилась!
* * *
Если кто-то думает, что с подобного рода сложностями работы с рукописями люди столкнулись впервые, то это совсем не так. Приведу пример, хорошо известный библеистам.
Может быть, вы думаете, что Библия, — та, которую вы знаете, имела такой вид со времён т.с. Моисея и пророков? Совсем нет. Она точно так, как и "Велесова книга", многие сотни лет представляла собой набор неупорядоченных свитков, отрывков, варианты, — наиболее известны, на слуху: синоптический и масоретский списки, а также есть ещё самарянский, эфиопский, коптский, даже церковно-славянский и т.д...
Пытались как-то упорядочить, а то и отредактировать, библейские тексты в разное время, по заказу царей и императоров, т.н. "70 толковников", а ещё Ориген, затем и арианин Евсевий Кесарийский (вставивший в Библию и новообретённые да и, похоже, дописанные им самим, тексты), а затем и св. Иероним...
А в том виде, в коем её знаем мы (с разбиением на главы, стихи, с перекрёстными ссылками, чего не было в свитках), Библия приняла вид после работы над нею школы европейских переводчиков: архиепископа кентерберийского Стивена Лэнгтона (1150 — 1228), разделившего Новый Завет на главы, затем профессора Кембриджа, голландца Эразма Роттердамского (1466-1536), выпустившего первое печатное издание Нового Завета. А деление глав на стихи, было впервые осуществлено парижским книгоиздателем Робером Этьеном (Стефанусом) в 1551 году. Эту традицию заимствовали и те русские издания Нового Завета, которые есть у вас...
Но более всего разработал метод работы с греческими рукописями Нового завета именно Эразм Роттердамский. Он сравнивал различные рукописи, осмысливал разночтения, исходя из смысла и исторического контекста, но не слепо следуя "букве", хотя бы потому, что в тексты могли вкраться и ошибки.
* * *
- Точно так работал и я, ибо чуть не каждый текст "Велесовой книги" позволяет (формально) делать до пяти толкований, выбор же определяется именно смыслом и историческим контекстом.
- Для наглядности я обычно привожу пример. Вот перед нами "сплошняк", как в дощечках:
- ЯПОМНЮЧУДНОЕМГНОВЕНЬЕ
- Как переводит этот текст буквалист? Он разбивает текст как ему вздумается, и по незнанию грамматики и проч. не обращает внимания на такие "мелочи" как склонения-спряжения и т.д. И что у него получается? Например, это:
- "Япо мню... Чу! Дно Емгно венье..." И соответственно у него выходит такого рода "перевод":
- Японец мнит (замечает): "Чу!" /далее непереводимое, очевидно имя некого японского бога и он.../ веет-дует ветром"...
- А между тем это просто фраза из пушкинского стиха: "Я помню чудное мгновенье..."
* * *
Ну и, конечно, разбиение текстов "Велесовой книги" на части, главы и стихи следовало строгим правилам. Эти тексты выстраивались по хронологии событий (учитывался исторический контекст), также события и датировались, исходя из иных источников и летописей тех лет. И даты записывались в заголовки, уточнялись по имеющейся внутри самих текстов памятника хронологии...
И, кстати, перенос листов, фрагментов текста, осуществляемый исходя из смысла и исторического контекста в древних памятниках такого рода — общепринятая практика. Так поступал, например, с текстом "Слова о полку Игореве" (вставляя в него текст "Слова о погибели Земли Русской") и академик Борис Рыбаков. Разработке этого метода он также посвятил несколько замечательных работ. Например, книгу "Пётр Бориславич. В поисках автора "Слова о полку Игореве"".
Так что, прежде, чем приступать к работе над памятником, нужно иметь достаточную квалификацию...
* * *
Разбору имеющихся в настоящее время псевдо-переводов посвящены несколько книг, а также статей, которые также выставлены на Дзене (см., например, эту подборку.)
И здесь я особо обращаю внимание на разбор т.н. "укро-перевода" В. и Ю. Гнатюков, широко распространяемый в настоящее время по сети АСТ. Эта книжка, является эпическим плагиатом в основном с моего издания (мои переводы перетасованы там по "нумерам" и как бы "поправлены").
Также это компиляция "работ" и ошибок других украинских переводчиков. Потому она и отравлена слегка прикрытой "укровской" пропагандой, о чём следует знать их поклонникам у нас. Читай об этом тут:
Вдобавок также можно почитать статьи и о других как бы "переводчиках" и неоязыческих гуру: Ахиневич (1; 2); влх. Максименко (Славер), Слатин (1,2).
P.S А вообще, их много больше, и все они, пользуясь рекламой памятника, кою я осуществлял много лет, пытаются, и порой не без успеха, привлечь к себе внимание, в ущерб самой "Велесовой книге". И, разумеется, поскольку они все вышли "из шинели Гоголя", то есть отталкивались именно от моего первого издания "Велесовой книги", занимались плагиатом и проч., — они остро чувствуют свою ущербность, и устраивают хейт, направленный именно против меня и моих изданий. Так что ни о каком "братании" с оными персонажами, о чём почему-то мечтают некоторые мои читатели, не может идти и речи. Но они, разумеется, могут сойтись между собой, как раз под анти-Асовскими знамёнами (что и сделали в т.н. Клёсовской "Экспертизе")... Ну что ж.. "La guerre comme la guerre, " — "на войне, как на войне"...
+ + + + +
Подписывайтесь на Дзене, а ещё на резервные каналы:
В Ютубе; в Rutube; во Вконтакте; в Телеграме
Заказать книги Александра Асова можно в Wildberries или в Ozon, а ещё в Читай-городе .
Отдельно там же Велесову книгу и Веды Руси, а также "Сказания славян".