Найти тему
ТЕРЕМ БУСЛАЕВА

К чему нам помнить древние времена, читая перевод "Велесовой книги" от Слатина?

Справа нас... рать, и слева нас... рать!
Хорошо с перепою мечом помахать!
Народная-хороводая песня

Сейчас, после выхода многотиражных изданий «Велесовой книги» (а издания, к примеру, А. Асова этого памятника перевалили за 300 000 отметку) настало время эпигонов, плагиаторов и проч.

Всё как всегда: вначале Гарри Поттер, потом Порри Гаттер. Вначале сказитель, затем исказитель... Многие нео­языческие авторы теперь либо хотят по лёгкому «срубить бабла» на раскрученной теме, либо одолеет кого-то «мысля», и он спешит ею осчастливить мир, пока его не свезли в спец. заведение.

Среди новых переводчиков есть и люди мало адекватные, мистически настроенные, зато работоспособные без всякой разумной меры. Другие — коммерсанты, они более адекватны, но менее заняты самим переводом. И те, и другие из-за явной некомпетентности вольно и невольно вредят пониманию источника.

Такого рода изданий становится всё больше, коммерческие издания подпитываются в том числе и политико-коммерческими авантюристами и спекулянтами, дабы создать информационный шум, достаточный чтобы погубить источник.

Так мы можем лишиться «Велесовой книги» уже не из-за равнодушия к нашей древней истории и культуре (как это было в прошлом, это равнодушие привело к утрате дощечек), а по причине будто бы обратной — от чрезмерного интереса, умело направляемого, разумеется.

На самом деле и в том и другом случае мы имеем дело с невежеством, из-за коего можно направить человека в любую сторону. Примером подобного губительного для древней культуры невежества, воинствующего и неисправимого, служит «перевод» «Велесовой книги» от Н.В. Слатина (Омск, 2000), анализируемый ниже. Кстати, это весьма почитаемый в прошлом автор у наших неоязыческих радикал-патриотов, теперь, разумеется, прибившийся к рати А. Клёсова .

Перевод Слатина, не только дилетантский, но и крайне забавный. Со многими переводами я знакомился, но обычно переводчик, даже дилетант, следит за логикой текста и не нарушает его в первых же строках.

Слатин же будто нарочно выставляет напоказ просто уморительные «ляпы».

Читать, конечно, всё невозможно, сумбур утомляет. Чего стоит только такого рода «выражовывание», как «телесный зрак», коим зрит очевидно сам Слатин. Это что глаз на теле что ли? И в каком месте? Боюсь угадать!

1) Вот первый бросающийся в глаза ляп. В первой же строке «перевода» в самом начале книги. Это действительно своего рода «классика».

«К чему нам помнить древние доблестные времена, идя куда — невесть?»

Действительно, к чему нам помнить древние времена, читая перевод Слатина? Так и в самом деле можно забрести невесть куда.

По убеждению Слатина автор «Велесовой книги» сразу заявляет, что помнить древние времена вроде как ни к чему, дело это сомнительное. После сего пассажа безусловно следует сразу закрыть книгу, ведь она посвящена именно истории. Зачем тогда что-то читать о древности, если одолевают такие сомнения?

Что же касается перевода этой строки — всё дело-то в  том, что Слатин неправильно перевёл слово «упомятохом», оно соотносится не со словом «помнить», а со словом «упамятовать» (т.е. забыть). Смысл прямо противоположный.

И перевод в действительности такой: «Напрасно забываем мы доблесть прошедших времён и идём неведомо куда». Это увещевание: нужно помнить старые добрые времена, дабы идти по Стезе Прави!

Дальше в нормальном переводе это и разьясняется: «И так (напрасно) мы смотрим назад и говорим, будто бы мы стыдимся познавать обе строны Прави и Нави, и свой путь ведать и понимать...»

У Слатина же вообще хохма: тот, кто идёт, куда ноги бредут, и призывает не вспоминать прошлое, к тому же ещё и стыдится «всё вокруг ведать и понимать». То есть он не только забрёл «куда невесть», но уже и ничего не понимает, ни где он, ни чё, ни почему.... Бестолковый такой... И это первые строки!

2) А вот и второй ляп. Тут же и на самом видном месте. На обложке! Читаем:

«Обороняй эту Землю Русскую и обороняй себя…»

Уже хорошо. Эту Землю Русскую обороняй, а ту уже, надо понимать, оборонять не нужно. Какую эту? Судя по следующей фразе, именно ту, что под собою зрит «телесный зрак»: раз уж «Земля Русская» сопоставляется с местоимением «себя». Слатин подразумевает, что Земля Русская и он  — вещи равновеликие… Недурно! Далее же объясняется для какой такой высокой цели следует ему обороняться:

«… а то б иных не было на твоей шее, а то ведь враги не прочь захомутать и к возам привязать…»

Сурово! Иных на шее не нужно, достаточно уже тех, что есть. Да тут ещё вдобавок к тем, что есть, ещё и «враги» не прочь к возам привязать… Кого? Слатин не объясняет, но полагаю, именно его, того, у кого на шее кто-то постоянно сидит. И далее он даёт текст, как обычно, без грамматической связи: «…и чтобы тянули их (имеются в виду — возы), куда чужой потребно власти, но не куда сам захочешь!»

Итак Слатин гордо заявляет: обычно у него на шее кто-то сидит и правит, и это нормально. Но могут сесть и другие, тогда это уже слишком! А бывает и так, что эти другие, враги, его привязывают к возам и хомутают, и вообще издеваются как хотят. Но это всё ерунда. Не нравится ему только одно — если ему ещё и укажут идти туда, куда «чужой (не своей) потребно власти», — тут он рога в землю! Он потащит воз только туда, куда захочет сам! Раз уж «свои» не при делах теперь.

А куда? Да туда, «куда невесть». И при том сетуя: к чему нам помнить древние доблестные времена? Ни к чему, наверное… И тогда была та же бодяга.

Вот в чём мораль «Велес-книги» по Слатину! Он же эту фразу даёт на обложке! Все, кому не лень, влезают Слатину на шею, потому она, наверное, и названа им «Влес-книга»!

3) Ну, теперь, преодолев невольную брезгливость, заглянем внутрь сей странной книги. В самом деле, стоит ли эти древние времена вспоминать, что там такого страшного творилось? Читаем на второй странице:

«Не тот муж праведен, кто ходит в мовницу (в баню)… и о котором говорят, что хочет праведным он быть, но тот, которого совпадают полностью… деяния и слова…»

Кудряво закручено, с грамматическими ошибками, но всё же вроде как понятно. Праведен не тот, кто в бане моется, а тот, кто говорит гарно, т.е. по-слатински коряво. И лучше он будет к тому же грязен с ног до головы. Мысль забавная! Вспомним однако, что у ведистов напротив был культ чистоты.

И заметим всё же, поскольку это одна из Бусовых дощечек, — в действительности не о мовнице там говорится! Речь идёт об амъвенице (амвоне), приступке в храме, откуда произносят проповеди! И говорится-то в тексте, что «Муж Правый (Бус Белояр) восходил на амвеницу и рёк о Пути Прави. И слова его с деяниями совпадали…»

Так что «в баню» пусть отправляется сам Слатин вместе со своим переводом, который он отчасти здесь позаимствовал, вместе с ошибками, у Ребиндера.

4) Переведём дух и перевернём страницу… Что там?

А вот тут уже иранцы из века 17-го (ранее они назывались персами) стали, преодолев века и горы, воевать с готами, исчезнувшими в 6 веке. (На деле в дощечках упомянуты «иронцы», предки осетин). И что же они делают? Читаем:

«… конница Иранцев ударила и Готов разбила. Разбиты были готы и бежали с поля… То кровь ведь русская лилась…»

Любопытный медицинский факт! Готы истекают русской кровью, после того, как их избивают иранцы. Чего только не бывает! Поскреби немца иранцем, и найдёшь русского! А на следующей странице уже «греки из корысти оруситься желают». Тоже, наверное, чтобы истекать русской кровью в случае чего. Зачем же своей, греческой, когда такие чудеса возможны!

5) Но воюют по Слатину не только иранцы, заставляя немцев истекать русской кровью. Воюют и русичи. Но как! Эта картина достойна эпического полотна.

Читаем (дощечка 8): «Мы ударились о стену ту и сделали мы с вами дыру для нас и нашего всего, и будем у себя одни…»

Сильномогуче изречено! Итак, представим: русичи бьются вначале о стену. Надо полагать головой. В самом деле, чего её беречь, на ней ведь зрака нету, ибо тот перебрался на тело (чуть пониже спины?), вот они и стукаются всё время обо что-то.

После сего делают дыру «для нашего всего». Видимо, это опять «телесный зрак» покоя Слатину не даёт. Он страстно желает быть у себя один, и, уединившись, эту самую дыру и наполнить «нашим всем».

Итак, Слатин недвусмысленно заявляет, что главная причина древних битв — трагический дифицит в старину клозетов! Русичи готовы даже стенки пробивать, чтобы уединяться.

А далее Слатин эту же мысль и развивает. Вот в дощечке 9 у него Богумир обращается к трём вестникам с такой фразой: «Вы — Семь Дней». Нет, он не обсчитался. Очевидно, ему принесли газетку «Семь дней», ведь туалетная бумага тогда была также в дефиците…

И потомки сего патриарха по Слатину «собираются в кучу Русскую» (дощечка 33). Кто эту кучу наложил? Не сам ли Слатин?

А потом в дощечке 23 русичи по Слатину бегут сражаться оголёнными (очевидно, от этой самой кучи, забыв застегнуть штаны).

И при том Грецколан, застав эту картину начинает боязливо вынимать мечик свой (между прочим, «мечик», в отличие от меча, обычный слово-заменитель органа, из которого вытекает моча (по В. Далю!).

И где же этот боязливый грек вознамерился справить нужду? Читаем: «в Нави у бога Ямы». И тут Слатин богомудро поясняет, что «яма» передавалась потом и сочетанием «дыра земляная». Научное примечание. Тудыть!

Справедливо! Ясно, что это за выгребная яма, у которой стоит этот боязливый грек с «мечиком», когда оттуда выскакивает грозный, забывший натянуть штаны русич! И этот Яма желает «пить кровь его» (боязливого грека с «мечиком», из коего надо понимать уже хлещет эта «кровь»), и жизнь его умертвить, и «тем-то жить там» (в клозете)… Душераздирающая картина!

6) Но этим дело не кончается. Дальше — круче. Читаем пассаж Слатина из перевода 24 дощечки:

Узнав, что враги задумали напасть, наверное, чтобы отобрать завоёванные ранее Слатиным клозеты, русичи в приступе ярости сами себе разбивают скулы (и глаза выбили бы, если те были не ниже спины), и потом детей своих бросают на копья («разобьём скулы себе, лучше уж возьмём детей на копья…»). И далее они, сбрендив окончательно, начинают делать буквально следующее:

«Се лядвеи (Слатин поясняет: т.е. промежности) наши отверзнем и натолчём земли нашей в них, чтобы удержать её до смертного часа. А Мару увидим, дадим и ей».

Нда… очевидно, не жалко!

Теперь ясно, что за войны у выгребных ям происходили тогда! Если задницу и половые органы всё время набивать землёй, да ещё и удерживать сие до смертного часа, тут просто осатанеть можно!

Вот до такой степени глумления может невольно дойти «буквальный переводчик», если у него более одного слова в извилинах не помещается. Не говоря уж о фразах, о книге целиком и пр..

Почему так получилось у Слатина? Вот, разберём слово «лядвеи», — оно в старославянском языке означает: трещина, паз, рана, углубление и дыра вообще, и в том числе как образное выражение «задний проход», половой орган и мужской и женский.

Причём последний смысл (зад), применяется в одном только случае, при переводе с еврейского на старославянский книги Левит 3:9. И это не значит, что лядвея — это задница во всех остальных случаях, это значит, что смиренномудрые монахи библейскую простоту «еврейского зада» решили прикрыть эвфемизмом. Это не перевод древнерусского слова, это же просто цензурный слово-заменитель бранного слова для конкретного случая.

Но из всех вариантов, кои не все, думаю, Слатину известны (уж не знаю, в какие словари он заглядывает), он выбирал последнее значение и дал по сему поводу комментарий в своём «переводе» (Речь о «переводе» дощечки 23; в книге издания 2000 г. это стр. 60, примечание 467: «промежности»).

Потому и русичи у него не раны посыпают землей (известный и сейчас способ примитивной дезинфекции против воспаления, имевший в старину и магическое значение общения с Матерью Землей), а задницу и половые органы землёю набивают. И это при том, что рядом в той же дощечке и в том же контексте уже употребляется не слово «лядвеи», а всё ещё раз уточняется— именно слово «раны» дано. Но, как уже замечено, в голову Слатина больше одного слова за раз не вмещается, в соседнюю строку заглядывать для него крайне тяжело.

И между прочим, где-то в интернете он пояснял, опять таки по-слатински «богомудро»: что промежности забивались землей исключительно ногами. Для него это не шутка и не ошибка по-невнимательности. Это позиция, за которую он будет стоять насмерть!

А что касается выражения «взять детей на копья». Напомню: «диети» — в старославянском (в любой словарь загляните!) значит не только дети, но в данном контексте – воины (ср. солдатушки — бравы ребятушки). Иначе никто и не переводит.

И взять или бросать на копья — значит атаковать. Это не безумный языческий обряд самоуничтожения рода, а  выражение обычное для наших летописей, воинских повестей.

Где такое знать Слатину? У него вот такая картина прошлого получилась, благодаря «буквальному» и «научному» переводу.

И так по всей книге: перл, на перле и перлом погоняет... Что ни фраза — дурь, ошибка либо синтаксическая, либо лексическая, свойства в основном пародийно-комического. Особенно тема пищеварения, кишок, куда тоже землю пихают (дощечка 17 в) и всяких ужасов развита. Вот «дасуни» у него нападают уже мёртвые (атака зомби!), затем русичи играют в футбол отрубленными головами (дощечка 7ж), а вот и Семаргл «лицом развевается» (дощечка 31) и т.п., устанешь перечислять. А все эти комичные измышлизмы типа «телесного зрака», и ещё это «себячество», из за которого русичи начинают всех вокруг обличать! В общем, полный шиза-набор.

Или вот ещё умора (перевод дощечки 19). Вместо фразы «почтите сына моего, умершего за Русь...» (по переводу А.Асова) слатинский жрец, порассуждавший о кишках и прочем вдруг заявляет: «почтите меня, сыны, и умрите...» Со смеху наверное.

Оставим этот «перевод». Он попахивает. Заглянем в комментарий.

Та же история, здесь гражданин «переводчик» уже обкладывает «нашим всем» (простите, за не совсем литературное выражение) всех работавших над текстами кроме себя, любимого.

Впрочем, нет, он прямо заявляет о своём почтении к Творогову, старому ворогу «Велесовой книги». И опирается на его «научное издание», где только 2/3 невыверенных текстов. Для него не существуют архивы Миролюбова, Куренкова.

К чему трудиться, вести переговоры, переписку с хранителями. И так сойдёт! Что первое под руку подвернулось то и в дело.

Казалось бы, всё это вещи очевидные. Однако коверканный под древность язык Слатинского «перевода» производит «магическое впечатление» на простаков, и люди не понимая пропускают сие мимо глаз, а  далее — делают сей дури рекламу. Подогревает этот процесс и политические маргиналы, коим всё это по нраву...

Простаки, забывшие и школьную программу по русскому языку, принимают всё это за чистую монету. Это льёт воду на мельницу противников памятника, что уже и используется ими.

Вполне могу представить и такую ситуацию, как где-то в  школе ученики будут читать тексты про задницы и проч. и принимать это за нашу древность. Это глумление. Это в самом деле не простительно.

И вся эта муть растёт как снежный ком. И благодаря интернету тоже, как лучшему распространителю дезинформации...

Но, кстати, сейчас Слатин — это уже не противник памятника №1. Читательский интерес к нему — понемногу схлынул в последние годы, как только прекратилась активная медийная и издательская поддержка со стороны СМИ наших правых радикал-патриотов.