Далее даю статью, которую мы написали с А.Е. Буслаевым вместе. Но я ему дал право на издание и обработку текста в книге "Велесова книга и всё, всё, всё" (Концептуал, 2017). Приведу её и здесь (в сокращённом варианте).
Сейчас, после выхода многотиражных изданий «Велесовой книги» (а мои издания этого памятника перевалили за 300 000 отметку) настало время эпигонов, плагиаторов и проч.
Всё как всегда: вначале Гарри Поттер, потом Порри Гаттер. Вначале сказитель, затем исказитель...
Среди новых переводчиков есть и люди мало адекватные, мистически настроенные, зато работоспособные без всякой разумной меры. Другие — коммерсанты, они более адекватны, но менее заняты самим переводом. И те, и другие из-за явной некомпетентности вольно и невольно вредят пониманию источника. Ну и, заметим, специалистов по языку и историков среди них нет.
Такого рода изданий становится всё больше, коммерческие издания подпитываются в том числе и политико-коммерческими авантюристами и спекулянтами, дабы создать информационный шум, достаточный чтобы погубить источник.
Так мы можем лишиться «Велесовой книги» уже не из-за равнодушия к нашей древней истории и культуре (как это было в прошлом, это равнодушие привело к утрате дощечек), а по причине будто бы обратной — от чрезмерного интереса, умело направляемого, разумеется.
На самом деле и в том и другом случае мы имеем дело с невежеством, из-за коего можно направить человека в любую сторону. Примером подобного губительного для древней культуры невежества, воинствующего и неисправимого, служит «перевод» «Велесовой книги» от Н.В. Слатина (Омск, 2000), анализируемый ниже.
Перевод Слатина, не только дилетантский, но и крайне забавный. Со многими переводами я знакомился, но обычно переводчик, даже дилетант, следит за логикой текста и не нарушает его в первых же строках.
Читать, конечно, всё невозможно, сумбур утомляет. Чего стоит только такого рода «выражовывание», как «телесный зрак», коим зрит очевидно сам Слатин. Это что глаз на теле что ли? И в каком месте?
1) Вот первый бросающийся в глаза ляп. В первой же строке «перевода» в самом начале книги. Это действительно своего рода «классика».
«К чему нам помнить древние доблестные времена, идя куда — невесть?»
Действительно, к чему нам помнить древние времена, читая перевод Слатина? Так и в самом деле можно забрести невесть куда.
По убеждению Слатина автор «Велесовой книги» сразу заявляет, что помнить древние времена вроде как ни к чему, дело это сомнительное. После сего пассажа безусловно следует сразу закрыть книгу, ведь она посвящена именно истории. Зачем тогда что-то читать о древности, если одолевают такие сомнения?
Что же касается перевода этой строки — всё дело-то в том, что Слатин неправильно перевёл слово «упомятохом», оно соотносится не со словом «помнить», а со словом «упамятовать» (т.е. забыть). Смысл прямо противоположный.
И перевод в действительности такой: «Напрасно забываем мы доблесть прошедших времён и идём неведомо куда». Это увещевание: нужно помнить старые добрые времена, дабы идти по Стезе Прави!
Дальше в нормальном переводе это и разъясняется: «И так (напрасно) мы смотрим назад и говорим, будто бы мы стыдимся познавать обе стороны Прави и Нави, и свой путь ведать и понимать...»
У Слатина же: тот, кто идёт, куда ноги бредут, и призывает не вспоминать прошлое, к тому же ещё и стыдится «всё вокруг ведать и понимать». То есть он не только забрёл «куда невесть», но уже и ничего не понимает, ни где он, ни чё, ни почему.... Бестолковый такой... И это первые строки!
2) А вот и второй ляп. Тут же и на самом видном месте. На обложке! Читаем:
«Обороняй эту Землю Русскую и обороняй себя…»
Уже хорошо. Эту Землю Русскую обороняй, а ту уже, надо понимать, оборонять не нужно. Какую эту? Судя по следующей фразе, именно ту, что под собою зрит «телесный зрак»: раз уж «Земля Русская» сопоставляется с местоимением «себя». Слатин подразумевает, что Земля Русская и он — вещи равновеликие… Недурно! Далее же объясняется для какой такой высокой цели следует ему обороняться:
«… а то б иных не было на твоей шее, а то ведь враги не прочь захомутать и к возам привязать…»
Сурово! Иных на шее не нужно, достаточно уже тех, что есть. Да тут ещё вдобавок к тем, что есть, ещё и «враги» не прочь к возам привязать… Кого? Слатин не объясняет, но полагаю, именно его, того, у кого на шее кто-то постоянно сидит. И далее он даёт текст, как обычно, без грамматической связи:
«…и чтобы тянули их (имеются в виду — возы), куда чужой потребно власти, но не куда сам захочешь!»
Итак Слатин гордо заявляет: обычно у него на шее кто-то сидит и правит, и это нормально. Но могут сесть и другие, тогда это уже слишком! А бывает и так, что эти другие, враги, его привязывают к возам и хомутают, и вообще издеваются как хотят. Но это всё ерунда. Не нравится ему только одно — если ему ещё и укажут идти туда, куда «чужой (не своей) потребно власти», — тут он рога в землю! Он потащит воз только туда, куда захочет сам! Раз уж «свои» не при делах теперь.
А куда? Да туда, «куда невесть». И при том сетуя: к чему нам помнить древние доблестные времена? Ни к чему, наверное…
Вот в чём мораль «Велес-книги» по Слатину! Он же эту фразу даёт на обложке! Все, кому не лень, влезают Слатину на шею, потому она, наверное, и названа им «Влес-книга»!
3) Ну, теперь, преодолев невольную брезгливость, заглянем внутрь сей странной книги. В самом деле, стоит ли эти древние времена вспоминать, что там такого страшного творилось? Читаем на второй странице:
«Не тот муж праведен, кто ходит в мовницу (в баню)… и о котором говорят, что хочет праведным он быть, но тот, которого совпадают полностью… деяния и слова…»
Кудряво закручено, с грамматическими ошибками, но всё же вроде как понятно. Праведен не тот, кто в бане моется, а тот, кто говорит гарно. И лучше он будет к тому же грязен с ног до головы. Мысль забавная! Вспомним однако, что у ведистов напротив был культ чистоты.
И заметим всё же, поскольку это одна из Бусовых дощечек, — в действительности не о мовнице там говорится! Речь идёт об амъвенице (амвоне), приступке в храме, откуда произносят проповеди! И говорится-то в тексте, что «Муж Правый (Бус Белояр) восходил на амвеницу и рёк о Пути Прави. И слова его с деяниями совпадали…»
4) Переведём дух и перевернём страницу… Что там?
А вот тут уже иранцы из века 17-го (ранее они назывались персами) стали, преодолев века и горы, воевать с готами, исчезнувшими в 6 веке. (На деле в дощечках упомянуты «иронцы», предки осетин). И что же они делают? Читаем:
«… конница Иранцев ударила и Готов разбила. Разбиты были готы и бежали с поля… То кровь ведь русская лилась…»
Любопытный медицинский факт! Готы истекают русской кровью, после того, как их избивают иранцы. Чего только не бывает! Поскреби немца иранцем, и найдёшь русского! А на следующей странице уже «греки из корысти оруситься желают». Тоже, наверное, чтобы истекать русской кровью в случае чего. Зачем же своей, греческой, когда такие чудеса возможны!
5) Но воюют по Слатину не только иранцы, заставляя немцев истекать русской кровью. Воюют и русичи. Но как! Эта картина достойна эпического полотна.
Читаем (дощечка 8): «Мы ударились о стену ту и сделали мы с вами дыру для нас и нашего всего, и будем у себя одни…»
Сильномогуче изречено! Итак, представим: русичи бьются вначале о стену. Надо полагать головой. В самом деле, чего её беречь, на ней ведь зрака нету, ибо тот перебрался на тело (чуть пониже спины?), вот они и стукаются всё время обо что-то.
После сего делают дыру «для нашего всего». Видимо, это опять «телесный зрак» покоя Слатину не даёт. Он страстно желает быть у себя один, и, уединившись, эту самую дыру и наполнить «нашим всем».
Итак, Слатин недвусмысленно заявляет, что главная причина древних битв — трагический дифицит в старину клозетов! Русичи готовы даже стенки пробивать, чтобы уединяться.
А далее Слатин эту же мысль и развивает. Вот в дощечке 9 у него Богумир обращается к трём вестникам с такой фразой: «Вы — Семь Дней». Нет, он не обсчитался. Очевидно, ему принесли газетку «Семь дней», ведь туалетная бумага тогда была также в дефиците…
И потомки сего патриарха по Слатину «собираются в кучу Русскую» (дощечка 33). Кто эту кучу наложил? Не сам ли Слатин?
А потом в дощечке 23 русичи по Слатину бегут сражаться оголёнными (очевидно, от этой самой кучи, забыв застегнуть штаны).
И при том Грецколан, застав эту картину начинает боязливо вынимать мечик свой (между прочим, «мечик», в отличие от меча, обычный слово-заменитель органа, из которого вытекает моча (по В. Далю!).
И где же этот боязливый грек вознамерился справить нужду? Читаем: «в Нави у бога Ямы». И тут Слатин богомудро поясняет, что «яма» передавалась потом и сочетанием «дыра земляная». Научное примечание. Тудыть!
Справедливо! Ясно, что это за выгребная яма, у которой стоит этот боязливый грек с «мечиком», когда оттуда выскакивает грозный, забывший натянуть штаны русич! И этот Яма желает «пить кровь его» (боязливого грека с «мечиком», из коего надо понимать уже хлещет эта «кровь»), и жизнь его умертвить, и «тем-то жить там» (в клозете)… Душераздирающая картина!
6) Но этим дело не кончается. Дальше — круче. Читаем пассаж Слатина из перевода 24 дощечки:
Узнав, что враги задумали напасть, наверное, чтобы отобрать завоеванные ранее Слатиным клозеты, русичи в приступе ярости сами себе разбивают скулы (и глаза выбили бы, если те были не ниже спины), и потом детей своих бросают на копья («разобьём скулы себе, лучше уж возьмём детей на копья…»). И далее они, сбрендив окончательно, начинают делать буквально следующее:
«Се лядвеи (Слатин поясняет: т.е. промежности) наши отверзнем и натолчём земли нашей в них, чтобы удержать её до смертного часа. А Мару увидим, дадим и ей». Нда… очевидно, не жалко!
Теперь ясно, что за войны у выгребных ям происходили тогда! Если задницу и половые органы всё время набивать землёй, да ещё и удерживать сие до смертного часа, тут просто осатанеть можно!
Вот до такой степени глумления может невольно дойти «буквальный переводчик», если у него более одного слова в извилинах не помещается. Не говоря уж о фразах, о книге целиком и пр..
Почему так получилось у Слатина? Вот, разберём слово «лядвеи», — оно в старославянском языке означает: трещина, паз, рана, углубление и дыра вообще, и в том числе как образное выражение «задний проход», половой орган и мужской и женский. Из всех вариантов, кои не все, думаю, Слатину известны (уж не знаю, в какие словари он заглядывает), он выбирал последнее значение и дал по сему поводу комментарий в своём «переводе» (Речь о «переводе» дощечки 23; в книге издания 2000 г. это стр. 60, примечание 467: «промежности»).
Потому и русичи у него не раны посыпают землей (известный и сейчас способ примитивной дезинфекции против воспаления, имевший в старину и магическое значение общения с Матерью Землей), а задницу и половые органы землёю набивают. И это при том, что рядом в том же контексте уже употребляется не слово «лядвеи», а всё ещё раз уточняется — именно слово «раны» дано. Но, как уже замечено, в голову Слатина больше одного слова за раз не вмещается, в соседнюю строку заглядывать для него крайне тяжело.
А что касается выражения «взять детей на копья». Напомню: «диети» — в старославянском (в любой словарь загляните!) значит не только дети, но в данном контексте – воины (ср. солдатушки — бравы ребятушки). Иначе никто и не переводит. И взять или бросать на копья — значит атаковать. Это не безумный языческий обряд самоуничтожения рода, а выражение обычное для наших летописей, воинских повестей.
Где такое знать Слатину? У него вот такая картина прошлого получилась, благодаря «буквальному» и «научному» переводу.
И так по всей книге: перл, на перле и перлом погоняет... Что ни фраза — дурь, ошибка либо синтаксическая, либо лексическая, свойства в основном пародийно-комического. Особенно тема пищеварения, кишок, куда тоже землю пихают (дощечка 17 в) и всяких ужасов развита. Вот «дасуни» у него нападают уже мёртвые (атака зомби!), затем русичи играют в футбол отрубленными головами (дощечка 7ж), а вот и Семаргл «лицом развевается» (дощечка 31) и т.п., устанешь перечислять. А все эти комичные измышлизмы типа «телесного зрака», и ещё это «себячество», из за которого русичи начинают всех вокруг обличать! В общем, полный шиза-набор.
Или вот ещё умора (перевод дощечки 19). Вместо фразы «почтите сына моего, умершего за Русь...» (по моему переводу) слатинский жрец, порассуждавший о кишках и прочем вдруг заявляет: «почтите меня, сыны, и умрите...» Со смеху наверное.
* * *
Оставим этот «перевод». Заглянем в комментарий.
Та же история, здесь гражданин «переводчик» уже обкладывает «нашим всем» (простите, за не совсем литературное выражение) всех работавших над текстами кроме себя.
Впрочем, нет, он прямо заявляет о своём почтении к Творогову, старому ворогу «Велесовой книги». И опирается на его «научное издание», где только 2/3 невыверенных текстов. Для него не существуют архивы Миролюбова, Куренкова. К чему трудиться, вести переговоры, переписку с хранителями. И так сойдёт! Что первое под руку подвернулось то и в дело.
Казалось бы, всё это вещи очевидные. Однако коверканный под древность язык Слатинского «перевода» производит «магическое впечатление» на простаков, и люди не понимая пропускают сие мимо глаз, а далее — делают сей дури рекламу.
Простаки, забывшие и школьную программу по русскому языку, принимают всё это за чистую монету. Это льёт воду на мельницу противников памятника, что уже и используется ими.
Вполне могу представить и такую ситуацию, как где-то в школе ученики будут читать тексты про задницы и проч. и принимать это за нашу древность. Это глумление. Это в самом деле не простительно.
И вся эта муть растёт как снежный ком. И благодаря интернету тоже, как лучшему распространителю дезинформации...
Но, кстати, сейчас Слатин — это уже не противник памятника №1. Читательский интерес к нему — понемногу схлынул в последние годы, как только прекратилась активная медийная и издательская поддержка со стороны СМИ...
* * *
Заказать книги Александра Асова можно через интернет в Читай-городе (смотри здесь по ссылке) . Отдельно там же Велесову книгу и Веды Руси .
* * *